Mateus 1

Yau NT (YUW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro, ngomai Yesu Duichon ombu sakungnihon ma torop. Yesu yu Devithon morogono, Devit yu Abrahamphon morogono.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham yu Aisakhon fano, Aisak yu Jeköphon fano Jeköp yu Yuda yomot oröcma yuhon fano.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda yu Peres orin Serahon fano. Yuhon macno woi Tamar, Peres yu Hesrönthon fano, Hesrön yu Ramphon fano,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Ram yu Aminadaphon fano, Aminadap yu Nasönthon fano, Nasön yu Salmonthon fano,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon yu Böashon fano, macnoi Rahap, Böas yu wömai Öbethon fano, macnoi Rut, Öbet yu Yesihon fano,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Yesi yu King Devithon fano, Devit yu wömai Solomonthon fano. Solomonthon macno woi Uriahon oweno.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Solomon yu Rehöböamphon fano, Rehöböam yu Abiyahon fano, Abiya yu Asahon fano,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asa yu Yehösafathon fano, Yehösafat yu Yöramphon fano, Yöram yu Usiahon fano,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia yu Yötamphon fano, Yötam yu Ahashon fano, Ahas yu Hesekiahon fano,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekia yu Manasehon fano, Manase yu Amonthon fano, Amon yu Yösaiahon fano,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Yösaia yu Yöyakin orin orugi yuhon fano. Bongono wocin wömai Babilön nano yu Israel nano yangato fonguya youp wabkarac böyo- mo idung.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Ihoroc tongga idiya mongorec toctoc youp wo bödeuna wocin wömai Yöyakin yu Sealtielhon fano idoc. Sealtiel yu Serubabelhon fano,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel yu Abiuthon fano, Abiut yu Eliakimpon fano, Eliakim yu Asörhon fano,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asör yu Sadökhon fano, Sadök yu Akimphon fano, Akim yu Eliuthon fano,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliut yu Eleasarhon fano, Eleasar yu Matanthon fano, Matan yu Jeköphon fano,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Jeköp yu Yösephon fano, Yösep yu woi Mariahon opno. Oro Maria yu wömai Yesu Duic bagoc. Duic wömai Kopotorocho ‘owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnung’ yongo inong muuna eboc.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Oro Abrahamdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya worocho menon Devitho öngkuboc. O wönggon Devitdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya bongono wocin wömai Babilön nanoho Israel nano inoin youp amna boyömoha yangato fonggung. O Israel nano Babilön sae idiya wönggon torop 14 ihorocho öngkung tonguya Duic öngkuboc.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Oro, Yesu Duic öngkubocmahon fatno wömai ingoroc: Amna morömaho Maria urop Yösephon fat bogigung. Tuya yu abe kondong maidinya Kunkun Yaruho tuna Maria yu mana modip idoc.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Oro opno Yösep yu amna nongnongo ididoc. Worocha tongga yu ‘Maria yangam fap tong imityit’ yongo suraroho yangamin mata youpdec tohong yucyucha makombigoc. Muno yu ‘owena öpgon fodingma ongoun’ yongo kombigoc.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Ihoroc kombingga idina duc itudec Morömahon sum yaru auho öngkung imongo inogoc, “Yösep, Devithon morogono, goc Maria tong sicsicha botirocha. Muno Kunkun Yaruho toroc kiap au tuna mana modip wo itac.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Yu woi managumboc amnano baangoc. Tuna gocho mano ‘Yesu’ ihoroc mambengoroc. Ma worochon foro wömai ingoroc: Yu owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.” Sum yaruho Yösep ihoroc inogoc.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Oro, manomano ngo öngkubocmaha tongga Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaho ducdecma mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc yogoc,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Kombiarut, kunkun owi berac au yu modip ito managumboc amnano baangoc. Yuhon mano wömai Emanuel ihoroc mambotnahing.” (Aisaia 7:14) Emanuel ma worochon foro wömai ‘Kopotoroc nonot itac’ ihoroc.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Oro Yösep yu duc itu ihoroc tongo wekongga Morömahon sum yaruho mata inogocma worochon toroc tanda Maria tong sigoc.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Maria tong sigoc mahong yu yuot kondong abe maidinya yu managumboc amnano bagoc. Bauna yuhon mano Yesu ihoroc mambodoc.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.