Mateus 1

Yau NT (YUW_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, ngomai Yesu Duichon ombu sakungnihon ma torop. Yesu yu Devithon morogono, Devit yu Abrahamphon morogono.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham yu Aisakhon fano, Aisak yu Jeköphon fano Jeköp yu Yuda yomot oröcma yuhon fano.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda yu Peres orin Serahon fano. Yuhon macno woi Tamar, Peres yu Hesrönthon fano, Hesrön yu Ramphon fano,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram yu Aminadaphon fano, Aminadap yu Nasönthon fano, Nasön yu Salmonthon fano,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon yu Böashon fano, macnoi Rahap, Böas yu wömai Öbethon fano, macnoi Rut, Öbet yu Yesihon fano,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yesi yu King Devithon fano, Devit yu wömai Solomonthon fano. Solomonthon macno woi Uriahon oweno.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon yu Rehöböamphon fano, Rehöböam yu Abiyahon fano, Abiya yu Asahon fano,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa yu Yehösafathon fano, Yehösafat yu Yöramphon fano, Yöram yu Usiahon fano,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usia yu Yötamphon fano, Yötam yu Ahashon fano, Ahas yu Hesekiahon fano,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekia yu Manasehon fano, Manase yu Amonthon fano, Amon yu Yösaiahon fano,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yösaia yu Yöyakin orin orugi yuhon fano. Bongono wocin wömai Babilön nano yu Israel nano yangato fonguya youp wabkarac böyo- mo idung.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ihoroc tongga idiya mongorec toctoc youp wo bödeuna wocin wömai Yöyakin yu Sealtielhon fano idoc. Sealtiel yu Serubabelhon fano,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabel yu Abiuthon fano, Abiut yu Eliakimpon fano, Eliakim yu Asörhon fano,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asör yu Sadökhon fano, Sadök yu Akimphon fano, Akim yu Eliuthon fano,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliut yu Eleasarhon fano, Eleasar yu Matanthon fano, Matan yu Jeköphon fano,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jeköp yu Yösephon fano, Yösep yu woi Mariahon opno. Oro Maria yu wömai Yesu Duic bagoc. Duic wömai Kopotorocho ‘owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnung’ yongo inong muuna eboc.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Oro Abrahamdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya worocho menon Devitho öngkuboc. O wönggon Devitdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya bongono wocin wömai Babilön nanoho Israel nano inoin youp amna boyömoha yangato fonggung. O Israel nano Babilön sae idiya wönggon torop 14 ihorocho öngkung tonguya Duic öngkuboc.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Oro, Yesu Duic öngkubocmahon fatno wömai ingoroc: Amna morömaho Maria urop Yösephon fat bogigung. Tuya yu abe kondong maidinya Kunkun Yaruho tuna Maria yu mana modip idoc.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Oro opno Yösep yu amna nongnongo ididoc. Worocha tongga yu ‘Maria yangam fap tong imityit’ yongo suraroho yangamin mata youpdec tohong yucyucha makombigoc. Muno yu ‘owena öpgon fodingma ongoun’ yongo kombigoc.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ihoroc kombingga idina duc itudec Morömahon sum yaru auho öngkung imongo inogoc, “Yösep, Devithon morogono, goc Maria tong sicsicha botirocha. Muno Kunkun Yaruho toroc kiap au tuna mana modip wo itac.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Yu woi managumboc amnano baangoc. Tuna gocho mano ‘Yesu’ ihoroc mambengoroc. Ma worochon foro wömai ingoroc: Yu owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.” Sum yaruho Yösep ihoroc inogoc.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Oro, manomano ngo öngkubocmaha tongga Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaho ducdecma mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc yogoc,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Kombiarut, kunkun owi berac au yu modip ito managumboc amnano baangoc. Yuhon mano wömai Emanuel ihoroc mambotnahing.” (Aisaia 7:14) Emanuel ma worochon foro wömai ‘Kopotoroc nonot itac’ ihoroc.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Oro Yösep yu duc itu ihoroc tongo wekongga Morömahon sum yaruho mata inogocma worochon toroc tanda Maria tong sigoc.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Maria tong sigoc mahong yu yuot kondong abe maidinya yu managumboc amnano bagoc. Bauna yuhon mano Yesu ihoroc mambodoc.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.