Tiago 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro oröc ori, non amna fandat fandat youp tongidamonma nonthon itonggong kiap noni wömai Kopotorocho mata youpdec orongi sinom angsoworeangoc. Worocha wömai sondecma amna koböcmaho fandat fandat youp toctocha kombiningyit.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Non ambarac-ho wömai manomano kandöc tongidamon. Amna au yu yapmu au kandöc maticma yu wömai amna ino yabitno sinom entac. Tongo yu inoin godip föbo angitgon angtoreantac.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Worochon mata tepmo wömai ingoroc: Non bot hos fasun imoc imochon ain docno au dugodec singidamon. Ihoroc tongga non bot hos wo fasunaya yu nontho kombiamonan wocegon ongontang. Nonu yuhon dugogon yangtorenaya dugoho hosihon föbo moröma fasurantac.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Oro nocho mata tepmo au top giranghon siwa. Top girang woi moröma sinom ididang. Tuna sum koingoho busuna girang ongidang. Wohong girangon farang docno obugu worochogon wömai girang fasurantac. Kepten sa nahenne onggonga kombihacma yu farang docno wo ibaruna top girang moröma ambarac ibaruna wocegon ongontac.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Oro worochon torocgon wömai duc noni ngoi godip föp nonihon docno obugu sinom itac mahong yu worocho wömai önggöngyi toup tongo inoin mano yong morögicno sinom tongitac. Kombiarut, ep dindut obugu sinom worocho dingga ugo dorong morö dingitac.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 O duc noni woi ihorocgon ep aranggumphon toroc obugu dingga toup firat tongitac. Yu woi godip föp nonihon docno obuguhong, ducho mata orin toroc moinno koböc dongyun öngkuuya godip föpnoni ambarac dongyun betmangidang. Tuna worocho wömai itonggong noni ep aranggum simbang songmun diuna kandöc ongo obukongidamon. Ep aranggum wo woi ep bohöngon fat.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Oro, non amna, non ogep bot yup arap goröm orin arap top tumoc idangma wo fogida angit yangtorengidamon.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Wohong amna auho inoin duc matano angit angtorehacno wömai maec. Muno sinom, duc noniho bongono muno mata wömuno yongidang. Duc nonidec wömai amna dopdophon song tobicho ducmoda iditac.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Duc noniho wömai non Kopotoroc Nandöng noni yong moröng imongidamon. O duc tungu worochogon wömai amna nuc noni möpmo wagang imongidamon. O nucnoni woi Kopotorocho ino simbang dongyun öngkubung.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Duc tungu worochogon wömai Kopotoroc yong moröng imongitac o amna nucni möpmo wagang imongitac. Mayain oröcnai, toroc kiap ihorocno woi angit maec.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Yamuc daro tunguhogon sunda yamuc sumo epi, top yamuc epi woi maec.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Oröcnai, ep fikho wömai oliv koburo mafiic. O ep waintho wömai fik koburo mafiic. O ihorocgon yamuc daro beci wömai yamuc sumo masuric.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Oro sonthon bonip sonidecma numaho irot kombic kombic ino yabitno idimuna yu manomanohon foro tuctugo kombiun? Ihoroc kombiantacanu wömai amna worocho toroc kiapmo ogepma nindauna anam. Woi idit kiapmo nongnongo orin inoha kombiuna ohonggongyi itmuna toroc kiapmo ogepma toctoc. Momphon kombic kombic ino yabitnoho wömai toroc kiap ihorocno doun öngkungidang.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Worochoi oro, son irot sonin sonihagon kombingmuya nuc soni yanggiraun yanggiraun tontanganu wömai woroc, son ‘kombic kombic ogepma nonot itac’ yongo borongdetninga. Ihoroc tontarocanu wömai goc imanang yongo fatmata boinno wo ayam tong imontaroc.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Imanang kombic kombic ihorocnoho wömai momdecma mahogoc. Muno, wo woi guroc ngorochon manomanogon, woi irot osucnoho tun öngkungitac. O worochon fano woi dogu kopot yuho itac.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kombiarut, son irot soni sonihagon kombingga nucno yanggiraun yanggiraun tontanganu wömai suraro soni irot tungudec maitning. Muno, toroc kiap wömuno foro ihono ihono ambaracho sonot öngkupnahing.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Worochai oro, amna au yu momphon irot kombic kombic ino yabitno sogiantacma yu wömai amna oweng owengo entac. O yu nucni ot irot tungu sic sicha toup kombiantac. O yu nucni kiap obingo imontac. O yu wömai nucnihon matano sumbentac. O yu nucniha uroci kombiantac. O itonggongno wömai boinno ogepma fiantac. O yu wömai oröc banac banac matic. O yu mata orogomagon yontac.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Kopotorochon irot kombic kombic ino yabitno woi yitno simbang amna obingnohon irotnon dogo kungga mac fiuna boinno ogepma fingitac.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.