Tiago 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noc Jems, noc Kopotoroc orin Yesu Duic yuhon youp amna itat. Nocho bapiya ngoroc Yuda nanohon torop 12 sontha yongo sihat. Son wömai böcsa guroc soni imu fauna ongga kuin simbang sa guroc auhon woce woce idtongung. Oro nocho son sep ogep sinom kantat.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Oro oröc ori, mepmo foro ihono ihono sondec öngkungmuya son tonguc keantanganu wömai sonu worocha borongdetno sinom tongitnung.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Wömai yaha, son urop kombiang, mepmo ihorocnoho wömai kombing tobic tobic soni toroc tongidang. Toroc tong kamuya son kombing tobic tobic soni kokoreantanganu wömai woroc, mepmodec koing songga idit kiapho sondec mac fiuna moröma engoc.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Moröma idina son koingsongga mepmo sumboda itongon-tang. Tongo son owi amna orogoma tong bumbum soni muno entang. O son toroc kiap ogepmaha madocmui Kopotorochon owi amna ino yabitno sinom entang.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Oro, amna au son bonip sonidecmaho kombic kombic ogepmaha docmönggai yu muyu Kopotoroc dönac inuna Kopotorocho wo imontac. Kopotoroc yu kombic kombic ogepma inoha makokoreng-itac, o yu amna auho dönac yongidangmaha mayong faditac. Muno yu owi amna ambarac kombic kombic ogepma imoc imocha toup kombingitac.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Wohong gocho dönaca irot yaiot yongidirocha. Muno goc ‘boinno öngkung namangoc’ kombing tobingmina dönac youp tongidiruc. Amna au irot yaidec entacma yu wömai sumpho top yamuc köreuna siho muyu muyu ongi epi tongitacmahon toroc.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Amna ihorocnomaha wömai Morömaho yapmu au maimic. Muno sinom.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Amna ihorocnohon irot kombic kombicno woi yaitni, worocha tongga yu youpno ambarac gendöng gandöngnigon tongitac.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Oröc noni au yu yoctecno koböcma maitimii uroci ididangma yuho borongdearut. Yu woi Kopotorocho yangamin amna moröma idang.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Wohong amna möneng yoctecno koböcma idimangma yu wömai ingoroc kombiarut, gurochon yoctec manomano woi Kopotorocho yangamin yapmu boyömo iditac. Saröc boyömo bisong ongidangma worochon toroc wömai yoctecno manomano ambarac bisong ongbödenahing.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Non kombiamon, sep yu öngga saröc foring yauna dingo onggom songidang. Onggom songga saröc bömböpmoho fökon muuya tong fatfatno ogepma bödengitac. Oro worochon torocgon wömai amna yoctecno koböcmaho bödenahing. O yuhon fim öresac ambarac bisong ongonahing.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Oro amna au mepmo toroc tonguc yecyec bongonodec koing songga entacma yu wömai irot ogepha itonggong koing sogiangoc. Kopotorocho itonggong koing owi amna yuha toup kombiangma imoc imocha mata godingmun fadoc. Worocha tongga amna au tonguc yecyecdec koing songga entacma yu borongdehun.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Oro amna auhon irotno wömuno toctocha fadang uunai wömai yu ihoroc kombiicha: ‘Kopotorocho noc tonguc nehac yo.’ Muno sinom, yu ‘amna wömuno toun’ yongo amna au matonguc yeic. O amnahu o dogu kopothu yu Kopotoroc tonguc imuna wömuno toctocno woi maec.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Muno sinom, tonguc yecyec wömai kiap ingorocnodec öngkungidang: Noniin ibibo noni worocho wömai non wodingga ninong yuuna non sogit akep tongitac.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Sogit akep tongmuna wömuno yitno irot nonin sing nimuna mac fiuna turongo baantac. Turongo bauna macfiuna moröma itmuna omoc koing öngkung nimongitac.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Worochai oröc ori sinom, sonin ibibo soniho son tonguc keuna wömuno toningyit.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kombiarut, irot ogep orin guram ogepma manomano ambaracho wömai Kopotorocho momdecma nimongitac. Nandöng Kopotoroc yu sep yarop fitnung worochon Morömo itac. Yuhon toroc kiapmo wömai mongurac matongitac. Muno, yapmu auhon doguno sepho foring auna ubarakoti o docutmuhi tongitacma ihoroc yu matic.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yu wömai inoin irot kombic kombicno tanda kombiun bödeuna fatmata ogepma siuna nonot eboc. Ehuna non wo kombing tobingga itonggong wego sogidomon. Oro itonggong wego sogidomonmaha tongga non manomano au dongyun öngkubungma wo yanggirada Kopotorochon fat osuc fat imongo öngkubomon.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nakain oröcnai sinom, son ingoroc kombiarut: Son ambarac nuc sonihon mata kombic kombicha arangarang yongga iditnung. Wohong mata yong fandatha wömai kombic kombicho tongitnung. O irot kombut son karupgon tongitninga.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Muno, irot kombut noniho wömai non toroc kiap nongnongodec itonggonga yongo matongfat nengitac. Kopotorocho kombihac iho.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Sonu wömai abe toroc kiap wömuno orin göra kiap toup tongidang. Worocha son wo ambarac dongyu fauya sonthon kombic kombic soni tohongga fatmata ogepma Kopotorocho irot sonin möng kamogocma worocgon kombing tobiarut. Fatmata ogepma worocho wömai itonggong koing tun öngkung kamuna batip itnahing.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Oro son fatmata ogepma onggimphagon kombininga. Muno, son muyu wo kombingga worochon toroc itongitnung. Son fatmata komanang kombiantanganu wömai woroc, son soni imanang inong yuantang.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Oro amna Kopotorochon fatmata kombingga worochon toroc maitongicma yu wömai amna ino yangamo glasidec angitacma woroc simbang entac.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Yu woi inoin yangamo glasidec angtongga ibarun fauna ongga yangamo kiap tingtingno itacno wo karupgon edet imontac.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Wohong Kopotorochon nongoru wego worocho wömai non turongodec asanyun onguya orung ididamon. Tuna amna au yu nongo-ru wego wo angsoworecno sinom tongmuna matano nongnongo sindarantacma yu wömai fatmata onggimphagon makombiic. Muno yu wömai worochon toroc itongungoc. Tuna Kopotorocho guramno amna worocdec sing imuna yuhon youpno ambarac boinnobarac öngkung tongungoc.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Oro, amna au yu inoha kombiantacma ‘nochon yong moröng toroc kiap woi ogepma sinom yo’. Yu ihoroc kombihac mahong inoin duc matano wömai yu angit maangsoworeunai wömai woroc, amna worochon yong moröngno woi yapmu boyömo entac.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kopotorocha yong moröng imoc imoc kiap boinno auma wömai ingoroc: Managumboc ungano orin owi kapi mepmodec idangma yu tongfat yecyec kiap. O auma wömai, non itonggong noni ogepma sinom angtorengga guroc ngorochon wömunoha me imonaya worocho non matun betfatnin. Oro, non kiap ihorocno tontamonanu wömai non Kopotorocha yong moröng boinno yong imontamon. Kiap ihorocno wömai yuho yangamin ogepma sinom ididang.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.