Judas 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noc Yuda, noc Yesu Duichon youp amna orin Jems yuhon orugo itat. Oro, nocho bapiya ngo owi amna Kopotorocho inong wodigocma ‘sontha’ yongo irim tat. Nandöng Kopotoroc yu sontha toup kombing-itac. O Yesu Duic yu gön tongga ida son kangtorengitac.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kopotorocho sontha uroci kombingga kang banangmuna irot soni tun guc mauna irot imoc imoc kiap sonot toup macfihun.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Son nakain nucnai sinom, nocho osuc Kopotorocho yaö youp tuna non ambarac yuhon kunkun feno öngkubomon, worochon mata irim toctocha toup kombigot. Noc ihoroc toctocha kombigot mahong mit wömai nocho irotna mongurac tongo ‘mata moröma au irim towa’ yongo kiring kamoc kamocha tat. Mata wömai ingoroc: Kombing tobic tobic kiap wömai Kopotorocho inoin owi amnani imuna kömbaha edengoc. Tuna son muyu gön tongga kombing tobic tobic soni wo angtorecno sinom tongmuya itongitnung.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Wömai yaha, amna wömuno au yu suraro sonidec sakau figoc. Yuhon foro wömai eran mai öp itac. Yu wömai Kopotoroc makombing iming. O yu banac banachon fatmata ogepma tu gendöng onguna worocho inoin itonggong kiap yangam fapfapni imongtoc tontac. O yuho Moröm noni Duic woi bigo noni tungu, yuha möp yongo yu urop imu fadoc. Worocha tongga osucgon Kopotorocho yu ‘ep bohöngon fat itnung’ yongo weran togoc.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Son Israel nanohon mata fat urop kombiang mahong nocho worochon matano ta fusun dihun. Osuc wömai Kopotorocho Israel nano Isip nanohon oburodec öcangyun muuya orung idung. Ihoroc togoc mahong mit wömai yu Israel nano kombing tobic tobicno muno dongyun obukogung.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 O ihorocgon, sum yaru au yu youp Kopoto-rocho imogocma me imongo önggöngyi tongo inoin sano imu fadoc. Tuna Kopotorocho yu wömai sa kumbongnodec yi bucin fohong yungo sendec fet figoc. Sen wo wömai iditnoho iditno itnahing. Tuna yu woce torengga itmuya ongga bongono morömadec Kopotorochon mata youpdec itnahing.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 O worochon torocgon wömai taun yai Sodom orin Gomora, orin taun au ambehecgon idungma yu ambarac sum yaruho boyömoma tongidungma ihorocnogon youp göra orin toroc kiap yangam fapfapni tong tongidung. Tuna Kopotorocho yu urago wömuno imuna ep aranggum iditnoho iditno engocma worocho yu dongyun obukogung. Oro toroc kiap ihorocno owi amna osucnodec öngku-bungma wömai nontho yanaya worocho wömai nonthon garac noni itun.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Oro, worochon torocgon wömai imanang amna sonot idangma yu duc itu tongga inoin godip föbo dongyu bet fadidang. Tongo yu amna auhon duc masumbodidang. O yu momphon sum yaru inong saha tongidang.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Oro sum yaruhon dugo mano Maikel, yu ihoroc matongidoc, muno sinom. Maikel yu dogu kopotot Mösehon ep fambangnoha mataho emoc togomorocan bongono wocin wömai yu dogu kopot inong saha mati urago maimogoc. Muno yu mata tungu ingorocgon inogoc, ‘Kopotorocho wömai urago gampun!’
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Yu ihoroc togoc mahong imanang amna worocho wömai yapmu tuctugo makombiingma worocha wömai yong moin moin yongidang. Yu toroc kiap tungugon wömai tuctugo kombingidang woi arap kombic kombicno muno woroc simbang inoin godip föbhon ibibo tantan kiap. Tuna kiap worochogon sinom wömai yu dongyu obukongidang.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yu wo woi Kainthon uyap tanidang. O yuho Balamphon toroc kiap tanmuya mönengha tongga kombic kombicno obukongitac. O yu Korahon toroc kiap sogida Kopotoroc ayam tong imongidang. O Koraho obukogocma worochon torocgon yui obukongidang.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Oro, son irot tungu singmuya nacno nocnocha suran tongidangan bongono wocin wömai amna worocho sonot ida toroc kiap yangam fapfapni tuya suran soniho Kopotorocho yangamin bet faditac. Amna wo yu inohagon kombingidang. O yu mom simbang sumpho busuna woce woce ongtongo guroc yamuc ogepma maimongidang. O yu ep simbang boinno muno birucgon tongöang. O yu fonsirango muno amnaho det fiuya obukogung. Mayain, yu boinno sinom omoc koinghon fat idang.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 O yu toroc kiap yangam fapfapni tongidangma woi yamuc funfuro simbang toup öngidang. O yu fitnung momdec uyapno imu fadocma woroc simbang gorong ongidang. Ihoroc tuya Kopotorocho urop sa kumbongno sinom yuha yongo tong arangarang tongo sigoc. Tuna yu yi bucin woce iditnoho iditno idtongonahing.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Amna worocha wömai Adamphon morogo namba 7 mano Enoch, yu yong tuctuc mata ingoroc sigoc: ‘Aarut, Morömaho sum yaruni tausen tausen yangauna epnahing.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Engmuya yuho owi amna ambarachon matano yun bödeangoc. O yuho owi amna Kopotorocha me imongmuya toroc kiap wömuno tongidungma orin yu inong moin moin tongidungma worochon urago wömuno imangoc.’
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Imanang amna wo yu wömai manomano ambaracha yong moin moin yongo mata metec yongidang. O yu nucniha mata metec yongidang. Yu inoin godibohon ibibogon tanidang. O yu inoin ma toup töngöang. O yu owi amna inong yamuc tong imuya yu inoin kombic kombicgon tarantang.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nakain nucnai sinom, Moröma noni Yesu Duic yuhon aposelniho son osucgon mata kanogungma worocha kombingitnung.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yu ingoroc kanogung: ‘Bongono madango wocin wömai amna au öngkungga fatmata ogepmaha yong moin moin yong tongonahing. O yu Kopotoroc makombing iming. Muno, yu inoin irot kombic kombichon ibibogon tannahing.’
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Amna ihorocnoho wömai suraro soni tong ficfuc tongidang. Kunkun Yaruho yudecu maec. Muno, yu wömai guroc ngorochon kombic kombicgon tannidang.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Oro nucnai son ihorocno muno, sonthon kombing tobic tobic soni woi yapmu kunkun ogepma sinom. Worocha tongga son muyu woroc kokorengmuya irot soni koing songga mac fingitnung. Ihoroc tuna Kunkun Yaruho son tongfat keuna dönac youp tongitnung.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Kopo-torocho sontha toup kombingitac. Tuna son yu imu faicha. Muno, son muyu Moröma noni Yesu Duic yuha torengga iditnung. Yuho ehangocan bongono wocin wömai yuhon banac banacno koing suna itonggong koing sogitnahing.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Oro sondecma amna auho wömai irot yai tongidang. Tuna son muyu yu yang banango toroc kiap ogepma indaarut.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 O auho ep bohöng onggongon uyapdec idang. Tuna son muyu yu tongfat yeuya uyap ogepmadec yangat fongorut. O au wömai godip föbohon toroc kiap betniho yu yangtoreuna worochon toroc itongidang. Sonu yu yacyacho idarut. Wohong son muyu yu yang-banangmuya tongfat yearut.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kopotoroc yu ogep son kangtoreuna son mamuning. O yu ogep son kangat fonguna yuho yangamin wairuru yagunobarac woce itnahing. Tongo sonu tong bumbum soni muno irot borongdetno sinom tuna woce idtongonahing.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Kopotoroc yu tungugon itac. Yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong tun öngkung nimogoc. Yuhagon wömai nonu Yesu Duichon madec yong moröng imongitnahamon. Yuhogon wömai onoce sinom itun, o yuhogon manomano ambarachon bigo itun, o gesö ambarac wo yuhon fatgon itun. Woi öngahu o mithu o bongono muno! Woi boinno.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.