Judas 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Noc Yuda, noc Yesu Duichon youp amna orin Jems yuhon orugo itat. Oro, nocho bapiya ngo owi amna Kopotorocho inong wodigocma ‘sontha’ yongo irim tat. Nandöng Kopotoroc yu sontha toup kombing-itac. O Yesu Duic yu gön tongga ida son kangtorengitac.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Kopotorocho sontha uroci kombingga kang banangmuna irot soni tun guc mauna irot imoc imoc kiap sonot toup macfihun.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Son nakain nucnai sinom, nocho osuc Kopotorocho yaö youp tuna non ambarac yuhon kunkun feno öngkubomon, worochon mata irim toctocha toup kombigot. Noc ihoroc toctocha kombigot mahong mit wömai nocho irotna mongurac tongo ‘mata moröma au irim towa’ yongo kiring kamoc kamocha tat. Mata wömai ingoroc: Kombing tobic tobic kiap wömai Kopotorocho inoin owi amnani imuna kömbaha edengoc. Tuna son muyu gön tongga kombing tobic tobic soni wo angtorecno sinom tongmuya itongitnung.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Wömai yaha, amna wömuno au yu suraro sonidec sakau figoc. Yuhon foro wömai eran mai öp itac. Yu wömai Kopotoroc makombing iming. O yu banac banachon fatmata ogepma tu gendöng onguna worocho inoin itonggong kiap yangam fapfapni imongtoc tontac. O yuho Moröm noni Duic woi bigo noni tungu, yuha möp yongo yu urop imu fadoc. Worocha tongga osucgon Kopotorocho yu ‘ep bohöngon fat itnung’ yongo weran togoc.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Son Israel nanohon mata fat urop kombiang mahong nocho worochon matano ta fusun dihun. Osuc wömai Kopotorocho Israel nano Isip nanohon oburodec öcangyun muuya orung idung. Ihoroc togoc mahong mit wömai yu Israel nano kombing tobic tobicno muno dongyun obukogung.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 O ihorocgon, sum yaru au yu youp Kopoto-rocho imogocma me imongo önggöngyi tongo inoin sano imu fadoc. Tuna Kopotorocho yu wömai sa kumbongnodec yi bucin fohong yungo sendec fet figoc. Sen wo wömai iditnoho iditno itnahing. Tuna yu woce torengga itmuya ongga bongono morömadec Kopotorochon mata youpdec itnahing.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 O worochon torocgon wömai taun yai Sodom orin Gomora, orin taun au ambehecgon idungma yu ambarac sum yaruho boyömoma tongidungma ihorocnogon youp göra orin toroc kiap yangam fapfapni tong tongidung. Tuna Kopotorocho yu urago wömuno imuna ep aranggum iditnoho iditno engocma worocho yu dongyun obukogung. Oro toroc kiap ihorocno owi amna osucnodec öngku-bungma wömai nontho yanaya worocho wömai nonthon garac noni itun.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Oro, worochon torocgon wömai imanang amna sonot idangma yu duc itu tongga inoin godip föbo dongyu bet fadidang. Tongo yu amna auhon duc masumbodidang. O yu momphon sum yaru inong saha tongidang.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Oro sum yaruhon dugo mano Maikel, yu ihoroc matongidoc, muno sinom. Maikel yu dogu kopotot Mösehon ep fambangnoha mataho emoc togomorocan bongono wocin wömai yu dogu kopot inong saha mati urago maimogoc. Muno yu mata tungu ingorocgon inogoc, ‘Kopotorocho wömai urago gampun!’
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Yu ihoroc togoc mahong imanang amna worocho wömai yapmu tuctugo makombiingma worocha wömai yong moin moin yongidang. Yu toroc kiap tungugon wömai tuctugo kombingidang woi arap kombic kombicno muno woroc simbang inoin godip föbhon ibibo tantan kiap. Tuna kiap worochogon sinom wömai yu dongyu obukongidang.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Yu wo woi Kainthon uyap tanidang. O yuho Balamphon toroc kiap tanmuya mönengha tongga kombic kombicno obukongitac. O yu Korahon toroc kiap sogida Kopotoroc ayam tong imongidang. O Koraho obukogocma worochon torocgon yui obukongidang.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Oro, son irot tungu singmuya nacno nocnocha suran tongidangan bongono wocin wömai amna worocho sonot ida toroc kiap yangam fapfapni tuya suran soniho Kopotorocho yangamin bet faditac. Amna wo yu inohagon kombingidang. O yu mom simbang sumpho busuna woce woce ongtongo guroc yamuc ogepma maimongidang. O yu ep simbang boinno muno birucgon tongöang. O yu fonsirango muno amnaho det fiuya obukogung. Mayain, yu boinno sinom omoc koinghon fat idang.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 O yu toroc kiap yangam fapfapni tongidangma woi yamuc funfuro simbang toup öngidang. O yu fitnung momdec uyapno imu fadocma woroc simbang gorong ongidang. Ihoroc tuya Kopotorocho urop sa kumbongno sinom yuha yongo tong arangarang tongo sigoc. Tuna yu yi bucin woce iditnoho iditno idtongonahing.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Amna worocha wömai Adamphon morogo namba 7 mano Enoch, yu yong tuctuc mata ingoroc sigoc: ‘Aarut, Morömaho sum yaruni tausen tausen yangauna epnahing.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Engmuya yuho owi amna ambarachon matano yun bödeangoc. O yuho owi amna Kopotorocha me imongmuya toroc kiap wömuno tongidungma orin yu inong moin moin tongidungma worochon urago wömuno imangoc.’
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Imanang amna wo yu wömai manomano ambaracha yong moin moin yongo mata metec yongidang. O yu nucniha mata metec yongidang. Yu inoin godibohon ibibogon tanidang. O yu inoin ma toup töngöang. O yu owi amna inong yamuc tong imuya yu inoin kombic kombicgon tarantang.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nakain nucnai sinom, Moröma noni Yesu Duic yuhon aposelniho son osucgon mata kanogungma worocha kombingitnung.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Yu ingoroc kanogung: ‘Bongono madango wocin wömai amna au öngkungga fatmata ogepmaha yong moin moin yong tongonahing. O yu Kopotoroc makombing iming. Muno, yu inoin irot kombic kombichon ibibogon tannahing.’
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Amna ihorocnoho wömai suraro soni tong ficfuc tongidang. Kunkun Yaruho yudecu maec. Muno, yu wömai guroc ngorochon kombic kombicgon tannidang.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Oro nucnai son ihorocno muno, sonthon kombing tobic tobic soni woi yapmu kunkun ogepma sinom. Worocha tongga son muyu woroc kokorengmuya irot soni koing songga mac fingitnung. Ihoroc tuna Kunkun Yaruho son tongfat keuna dönac youp tongitnung.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kopo-torocho sontha toup kombingitac. Tuna son yu imu faicha. Muno, son muyu Moröma noni Yesu Duic yuha torengga iditnung. Yuho ehangocan bongono wocin wömai yuhon banac banacno koing suna itonggong koing sogitnahing.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Oro sondecma amna auho wömai irot yai tongidang. Tuna son muyu yu yang banango toroc kiap ogepma indaarut.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 O auho ep bohöng onggongon uyapdec idang. Tuna son muyu yu tongfat yeuya uyap ogepmadec yangat fongorut. O au wömai godip föbohon toroc kiap betniho yu yangtoreuna worochon toroc itongidang. Sonu yu yacyacho idarut. Wohong son muyu yu yang-banangmuya tongfat yearut.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Kopotoroc yu ogep son kangtoreuna son mamuning. O yu ogep son kangat fonguna yuho yangamin wairuru yagunobarac woce itnahing. Tongo sonu tong bumbum soni muno irot borongdetno sinom tuna woce idtongonahing.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Kopotoroc yu tungugon itac. Yu wömai non wömunodecma öcangyun muuya itonggong tun öngkung nimogoc. Yuhagon wömai nonu Yesu Duichon madec yong moröng imongitnahamon. Yuhogon wömai onoce sinom itun, o yuhogon manomano ambarachon bigo itun, o gesö ambarac wo yuhon fatgon itun. Woi öngahu o mithu o bongono muno! Woi boinno.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.