Filemom 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Noc Pol, nocho Duic Yesuha tongga ngo yi bucin itat. Oro nocot oröc noni Timoti, notho bapiya ngo irim tongo sidaya goc Filemon youp kondong nucnoti orin oröc noti gocot ongeyac.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 O ihorocgon owi amna gocho bucin suran tongidangma orin nat nodi Apia orin Arkipus yu ambaracha bapiya ngo sidaya ongeyac. Arkipus yu emoc amna simbang Duichon youp orongi sinom tongitac.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kopotoroc Nandöng noni, orin Yesu Duic, yuho kang banaunya irot gucno sonot itun.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nocu wömai dönac ingoroc yongitat: Nontho gocot kondong itmanaina kombing tobic tobic nonihon matano inun ganun tongo Duichon manomano ogepma fogitdegomonma woroc kombicno sinom tonahamon.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Oröcna, gocho Kopotorochon owi amna irot boging imongitaroc. Tongo nocho kiap worochon fatno kombingmaina borongdeda gocha irot ogep moröma sinom kombihat. Boinno, gochon toroc kiap ogepmaho tuna kunkun owi amnaho gesö wego sogitmuya irotno borongdetno sinom tang.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Worochai oro, yapmu tungu au wömai nocho ‘goc muyu tiruc’ yongo kiring gampiwa. Duicha tongga gocho nochon manana öngkuboroc. Worocha tongga noc ogep ‘ihoroc toi’ yongo nongoru ganam mahong
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 nocho gocha toup kombihatmaha kiring gamoc gamocha makombit. Muno nocu komanang mata obingo gantiwa. Noc Pol, noc amna basi, o Duicha tongga nocho ngo yi bucin itatma,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nocho manana Onesimus ‘yuha’ yongo dönac gantiwa. Noc yi bucin edeya yuho irotno ibaruna nocho Duichon madec yuhon fano öngkubot.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Osuc wömai yu gakain youp wabkarac etno itmuna angit matongfat gengidoc mahong önga wömai yui mongurac tongga gocot nocot tongfatnec noti ogepma sinom itac.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Oro önga wömai yu nakain irotna koburo sinom itac mahong muyu, nocho yu wönggon gocot inong muhat.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Fatmata ogepmaha tongga noc ngo yi bucin itat. Tongo ‘yu gakain abam sogida nocot ngocin ida mongorec tong namun’ yongo toup kombihat
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 mahong noc nakabut mayam. Muno, goc gakain irot tanda kiap ihorocnoha tongfat necnecha kombiyai wömai kiap ihorocno angit entac. Noc worocha mata orongi maganit.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Noc ingoroc kombihat: Onesimus yu wömai bongono docutno-hagon gocha korungon idoc. Worocha tongga gocho yu wönggon sogida kömbaha gakaot engochu nuhun?
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Osuc wömai yui gochon youp wabkarac boyömo idoc mahong önga wömai yui gakain oröca öngkuboc. Mayain nocu yuha toup kombingitat. Yui gochon youp wabkarac ogepma sinom orin Moröma noniha tongga gochon oröca sinom öngkubocmaha tongga yuho gocot ehuna gocho yuha ihorocgon toup sinom kombiangoroc.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Oro, gocu nocha kombiiya noc gochon youp kondong nuca itatanu wömai goc muyu Onesimus gocho bucin yangat töngga toroc kiap ogepma indairuc, kiapmo noc nindarimma worocotma yu indairuc.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Oro yu toroc kiap wömuno tong gamogochu o yapmu au usem togocmahu wömai naniya nocho tong bumbum worochon urago wuangot.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Noc Pol, noc mata ngo nakain obunadec irim tat: “Nocho urago wuangot.” Wohong kombihi, gakain itonggong woi nakain youpha öngkuboc. Worocha wömai gochon butogo idina gocho noc urago namim. Wohong nocu worochon mata mayit.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Oröcna, nocho dönac ganotma worochon toroc toi. Ihoroc tontarocanu wömai ogepma sinom tongfat neia irotna gucno in.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Noc mata ngo irim tongmaina boinno sinom kombihat, goc nakain mata sumboda noc dönac ganotma worochon toroc tangoroc. O worocgon muno ogepma sinom tongfat neangoroc.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Oro, mata au ingoroc gantiwa: Noc kombihat, Kopotorocho gochon dönac kombingmuna worochon toroc noc tongfat neuna noc orung ida gocot ehangot. Worocha tongga gocu ‘nocha’ yongga gakain böc irotno au tong arangarang tia itun.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Oro, Epapras yui ihorocgon Duic Yesuha tongga nocot yi böc ngocin idamot. Yui irot ogep matano siuna gocot epac.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 O youp kondongna Mak, Aristarkus, Demas o Luk, yui ihorocgon gocha yongo irot ogep matano siuya ongeyac.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Moröm noni Yesu Duic yuhon banac banacno soniot itun.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.