Filemom 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Noc Pol, nocho Duic Yesuha tongga ngo yi bucin itat. Oro nocot oröc noni Timoti, notho bapiya ngo irim tongo sidaya goc Filemon youp kondong nucnoti orin oröc noti gocot ongeyac.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 O ihorocgon owi amna gocho bucin suran tongidangma orin nat nodi Apia orin Arkipus yu ambaracha bapiya ngo sidaya ongeyac. Arkipus yu emoc amna simbang Duichon youp orongi sinom tongitac.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Kopotoroc Nandöng noni, orin Yesu Duic, yuho kang banaunya irot gucno sonot itun.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nocu wömai dönac ingoroc yongitat: Nontho gocot kondong itmanaina kombing tobic tobic nonihon matano inun ganun tongo Duichon manomano ogepma fogitdegomonma woroc kombicno sinom tonahamon.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Oröcna, gocho Kopotorochon owi amna irot boging imongitaroc. Tongo nocho kiap worochon fatno kombingmaina borongdeda gocha irot ogep moröma sinom kombihat. Boinno, gochon toroc kiap ogepmaho tuna kunkun owi amnaho gesö wego sogitmuya irotno borongdetno sinom tang.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Worochai oro, yapmu tungu au wömai nocho ‘goc muyu tiruc’ yongo kiring gampiwa. Duicha tongga gocho nochon manana öngkuboroc. Worocha tongga noc ogep ‘ihoroc toi’ yongo nongoru ganam mahong
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 nocho gocha toup kombihatmaha kiring gamoc gamocha makombit. Muno nocu komanang mata obingo gantiwa. Noc Pol, noc amna basi, o Duicha tongga nocho ngo yi bucin itatma,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 nocho manana Onesimus ‘yuha’ yongo dönac gantiwa. Noc yi bucin edeya yuho irotno ibaruna nocho Duichon madec yuhon fano öngkubot.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Osuc wömai yu gakain youp wabkarac etno itmuna angit matongfat gengidoc mahong önga wömai yui mongurac tongga gocot nocot tongfatnec noti ogepma sinom itac.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Oro önga wömai yu nakain irotna koburo sinom itac mahong muyu, nocho yu wönggon gocot inong muhat.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Fatmata ogepmaha tongga noc ngo yi bucin itat. Tongo ‘yu gakain abam sogida nocot ngocin ida mongorec tong namun’ yongo toup kombihat
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 mahong noc nakabut mayam. Muno, goc gakain irot tanda kiap ihorocnoha tongfat necnecha kombiyai wömai kiap ihorocno angit entac. Noc worocha mata orongi maganit.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Noc ingoroc kombihat: Onesimus yu wömai bongono docutno-hagon gocha korungon idoc. Worocha tongga gocho yu wönggon sogida kömbaha gakaot engochu nuhun?
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Osuc wömai yui gochon youp wabkarac boyömo idoc mahong önga wömai yui gakain oröca öngkuboc. Mayain nocu yuha toup kombingitat. Yui gochon youp wabkarac ogepma sinom orin Moröma noniha tongga gochon oröca sinom öngkubocmaha tongga yuho gocot ehuna gocho yuha ihorocgon toup sinom kombiangoroc.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Oro, gocu nocha kombiiya noc gochon youp kondong nuca itatanu wömai goc muyu Onesimus gocho bucin yangat töngga toroc kiap ogepma indairuc, kiapmo noc nindarimma worocotma yu indairuc.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Oro yu toroc kiap wömuno tong gamogochu o yapmu au usem togocmahu wömai naniya nocho tong bumbum worochon urago wuangot.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Noc Pol, noc mata ngo nakain obunadec irim tat: “Nocho urago wuangot.” Wohong kombihi, gakain itonggong woi nakain youpha öngkuboc. Worocha wömai gochon butogo idina gocho noc urago namim. Wohong nocu worochon mata mayit.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oröcna, nocho dönac ganotma worochon toroc toi. Ihoroc tontarocanu wömai ogepma sinom tongfat neia irotna gucno in.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Noc mata ngo irim tongmaina boinno sinom kombihat, goc nakain mata sumboda noc dönac ganotma worochon toroc tangoroc. O worocgon muno ogepma sinom tongfat neangoroc.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Oro, mata au ingoroc gantiwa: Noc kombihat, Kopotorocho gochon dönac kombingmuna worochon toroc noc tongfat neuna noc orung ida gocot ehangot. Worocha tongga gocu ‘nocha’ yongga gakain böc irotno au tong arangarang tia itun.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Oro, Epapras yui ihorocgon Duic Yesuha tongga nocot yi böc ngocin idamot. Yui irot ogep matano siuna gocot epac.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 O youp kondongna Mak, Aristarkus, Demas o Luk, yui ihorocgon gocha yongo irot ogep matano siuya ongeyac.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Moröm noni Yesu Duic yuhon banac banacno soniot itun.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.