Colossenses 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, son amna moröma kombiarut! Sonthon Moröma soni yu momdec itac. Worocha tongga son guroc ngocin youp wabkarac soni kiap ogepma o nongnongo tong imarut.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Son muyu irot soni dönacha bogiarut. O dönac soni woi kombic kombicbaracho orin Kopotoroc ecec inongga yongitnung.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 O ihorocgon sontho non dönacha tongfat nengitnung. Tuya Kopotorocho fatmata ogepma yocyochon simbu fagarit nimuna nontho Duichon mata osuc öp idocma woroc owi amna eran fandat inonam. Nocu wömai fatmata ogepma wo fandat inongitatmaha tongga yi bucin itat.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Sontho nocha dönac orongi yuya nocho fatmata ogepma ngo tangtango sinom owi amna fandat inam. Kopotorocho youp namo-gocma worochon toroc.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Oro sontho owi amna Duic makombing tobing imongidangma yuot kondong entanganu wömai son muyu kombic kombic ogepma tanda toroc kiap nongnongogon tong indanitnung. Son bongono tong samborec toninga, muno son bongono muno tong arangarang tongga Duichon mata yong tabarut.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 O son mata soni yuya owi amnaho kombiuya ibip youn. O son owi amna mata urago kombic kombicho nongnongo ibanda inongitnung.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Oro, Tikikasho sonot engga nochon fatmata ambarac kanong buroc tangoc. Oröc noni Tikikas, yui nakain youp kondongna. Yui Morömahon youp nongnongogon tongitac.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Nocho yu foro ingoroc-noha inong muaya sonot ehangoc. Yuho wömai nonthon fat noni kanuna sonu kombinahing nonu tingting idamon. O yuho sonthon irot soni tong koing tong kamangoc. Foro worocha tongga nocho yu siaya sonot ongungoc.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Oro yuot wömai Onesimus ongungoc. Yuho wömai irotno youpha boging imongo oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai osuc sonthon surarodecma nonot eboc. Oro, yaimaho wömai ngocin kiap öngkubocma ambarac kanongdup totahamoroc.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Oro, Aristarkus, yu nocot kondong yi bucin idamot. Yuho irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Oro Mak, yu Barnabasihon nipno, yu ihorocgon sontha sep ogep kantac. Yuha wömai son urop yongburoc mata au sogidung. Worocha wömai yuho sonot ehunai wömai son böc sonin yangada tongga ogepgon angtorengitnung.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Oro, Yesu mano au Jastas, yuho ihorocgon irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombihac. Oro, yuda nanohon toropdecma wömai amna ngorochogon nocot mom toboruchon youp kondong tongidamon. Yu wömai ogepma sinom tongfat nengidung.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Oro, Epafras yui sonthon surarodecma o yui Duic Yesuhon youp amna ogepma, yuho ihorocgon irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Yuho bongono muno ‘son Kopotorochon irot kombic kombic sogitno sinom tongo kombing tobic tobic kiapdec koing songga irot yai kombininga’ yongo sontha dönac youp orongi tongitac.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Boinno sinom, yuho wömai son Duichon suraro Kolosi taundec idangma orin Duichon suraro Laodisia orin Hierapolis taundec idangma son tongfat keckecha youp orongi sinom tongitac.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Oro, Dokta noni Luk, yuha wömai nonu toup kombingida-mon. Yu woroc orin Demas yaimaho ihorocgon son sep ogep kanamoroc.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Oro, sontho oröc noni Laodisia taundec idangma yu nochon irot ogep mata inarut. O ihorocgon owi Nimfa orin owi amna yuho bucin suran tongidangma yu sep ogep inarut.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Oro son bapiya ngo embat bödenggai wömai son woroc siuya Laodisiahon surarodec onguna yuho embatnung. O bapiya au nocho siaya Laodisia suraro ot onggocma worocho wömai soni sogida embatnung.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Son Arkipus inarut, Morömaho youp imogocma woroc tun bödehun.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Noc Pol, nocu nakabut irot ogep mata madango ngo nakain obudec irim tat. Sonu nocha edet kamicyit, noc ngo yi bucingon itat. Kopotorochon banac banacnoho sondec itun.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.