Colossenses 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, son amna moröma kombiarut! Sonthon Moröma soni yu momdec itac. Worocha tongga son guroc ngocin youp wabkarac soni kiap ogepma o nongnongo tong imarut.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Son muyu irot soni dönacha bogiarut. O dönac soni woi kombic kombicbaracho orin Kopotoroc ecec inongga yongitnung.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 O ihorocgon sontho non dönacha tongfat nengitnung. Tuya Kopotorocho fatmata ogepma yocyochon simbu fagarit nimuna nontho Duichon mata osuc öp idocma woroc owi amna eran fandat inonam. Nocu wömai fatmata ogepma wo fandat inongitatmaha tongga yi bucin itat.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Sontho nocha dönac orongi yuya nocho fatmata ogepma ngo tangtango sinom owi amna fandat inam. Kopotorocho youp namo-gocma worochon toroc.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Oro sontho owi amna Duic makombing tobing imongidangma yuot kondong entanganu wömai son muyu kombic kombic ogepma tanda toroc kiap nongnongogon tong indanitnung. Son bongono tong samborec toninga, muno son bongono muno tong arangarang tongga Duichon mata yong tabarut.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 O son mata soni yuya owi amnaho kombiuya ibip youn. O son owi amna mata urago kombic kombicho nongnongo ibanda inongitnung.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Oro, Tikikasho sonot engga nochon fatmata ambarac kanong buroc tangoc. Oröc noni Tikikas, yui nakain youp kondongna. Yui Morömahon youp nongnongogon tongitac.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nocho yu foro ingoroc-noha inong muaya sonot ehangoc. Yuho wömai nonthon fat noni kanuna sonu kombinahing nonu tingting idamon. O yuho sonthon irot soni tong koing tong kamangoc. Foro worocha tongga nocho yu siaya sonot ongungoc.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Oro yuot wömai Onesimus ongungoc. Yuho wömai irotno youpha boging imongo oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai osuc sonthon surarodecma nonot eboc. Oro, yaimaho wömai ngocin kiap öngkubocma ambarac kanongdup totahamoroc.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Oro, Aristarkus, yu nocot kondong yi bucin idamot. Yuho irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Oro Mak, yu Barnabasihon nipno, yu ihorocgon sontha sep ogep kantac. Yuha wömai son urop yongburoc mata au sogidung. Worocha wömai yuho sonot ehunai wömai son böc sonin yangada tongga ogepgon angtorengitnung.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Oro, Yesu mano au Jastas, yuho ihorocgon irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombihac. Oro, yuda nanohon toropdecma wömai amna ngorochogon nocot mom toboruchon youp kondong tongidamon. Yu wömai ogepma sinom tongfat nengidung.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Oro, Epafras yui sonthon surarodecma o yui Duic Yesuhon youp amna ogepma, yuho ihorocgon irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Yuho bongono muno ‘son Kopotorochon irot kombic kombic sogitno sinom tongo kombing tobic tobic kiapdec koing songga irot yai kombininga’ yongo sontha dönac youp orongi tongitac.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Boinno sinom, yuho wömai son Duichon suraro Kolosi taundec idangma orin Duichon suraro Laodisia orin Hierapolis taundec idangma son tongfat keckecha youp orongi sinom tongitac.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Oro, Dokta noni Luk, yuha wömai nonu toup kombingida-mon. Yu woroc orin Demas yaimaho ihorocgon son sep ogep kanamoroc.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Oro, sontho oröc noni Laodisia taundec idangma yu nochon irot ogep mata inarut. O ihorocgon owi Nimfa orin owi amna yuho bucin suran tongidangma yu sep ogep inarut.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Oro son bapiya ngo embat bödenggai wömai son woroc siuya Laodisiahon surarodec onguna yuho embatnung. O bapiya au nocho siaya Laodisia suraro ot onggocma worocho wömai soni sogida embatnung.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Son Arkipus inarut, Morömaho youp imogocma woroc tun bödehun.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Noc Pol, nocu nakabut irot ogep mata madango ngo nakain obudec irim tat. Sonu nocha edet kamicyit, noc ngo yi bucingon itat. Kopotorochon banac banacnoho sondec itun.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.