Colossenses 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, son amna moröma kombiarut! Sonthon Moröma soni yu momdec itac. Worocha tongga son guroc ngocin youp wabkarac soni kiap ogepma o nongnongo tong imarut.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Son muyu irot soni dönacha bogiarut. O dönac soni woi kombic kombicbaracho orin Kopotoroc ecec inongga yongitnung.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 O ihorocgon sontho non dönacha tongfat nengitnung. Tuya Kopotorocho fatmata ogepma yocyochon simbu fagarit nimuna nontho Duichon mata osuc öp idocma woroc owi amna eran fandat inonam. Nocu wömai fatmata ogepma wo fandat inongitatmaha tongga yi bucin itat.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Sontho nocha dönac orongi yuya nocho fatmata ogepma ngo tangtango sinom owi amna fandat inam. Kopotorocho youp namo-gocma worochon toroc.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Oro sontho owi amna Duic makombing tobing imongidangma yuot kondong entanganu wömai son muyu kombic kombic ogepma tanda toroc kiap nongnongogon tong indanitnung. Son bongono tong samborec toninga, muno son bongono muno tong arangarang tongga Duichon mata yong tabarut.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 O son mata soni yuya owi amnaho kombiuya ibip youn. O son owi amna mata urago kombic kombicho nongnongo ibanda inongitnung.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Oro, Tikikasho sonot engga nochon fatmata ambarac kanong buroc tangoc. Oröc noni Tikikas, yui nakain youp kondongna. Yui Morömahon youp nongnongogon tongitac.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nocho yu foro ingoroc-noha inong muaya sonot ehangoc. Yuho wömai nonthon fat noni kanuna sonu kombinahing nonu tingting idamon. O yuho sonthon irot soni tong koing tong kamangoc. Foro worocha tongga nocho yu siaya sonot ongungoc.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Oro yuot wömai Onesimus ongungoc. Yuho wömai irotno youpha boging imongo oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai osuc sonthon surarodecma nonot eboc. Oro, yaimaho wömai ngocin kiap öngkubocma ambarac kanongdup totahamoroc.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Oro, Aristarkus, yu nocot kondong yi bucin idamot. Yuho irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Oro Mak, yu Barnabasihon nipno, yu ihorocgon sontha sep ogep kantac. Yuha wömai son urop yongburoc mata au sogidung. Worocha wömai yuho sonot ehunai wömai son böc sonin yangada tongga ogepgon angtorengitnung.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Oro, Yesu mano au Jastas, yuho ihorocgon irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombihac. Oro, yuda nanohon toropdecma wömai amna ngorochogon nocot mom toboruchon youp kondong tongidamon. Yu wömai ogepma sinom tongfat nengidung.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Oro, Epafras yui sonthon surarodecma o yui Duic Yesuhon youp amna ogepma, yuho ihorocgon irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Yuho bongono muno ‘son Kopotorochon irot kombic kombic sogitno sinom tongo kombing tobic tobic kiapdec koing songga irot yai kombininga’ yongo sontha dönac youp orongi tongitac.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Boinno sinom, yuho wömai son Duichon suraro Kolosi taundec idangma orin Duichon suraro Laodisia orin Hierapolis taundec idangma son tongfat keckecha youp orongi sinom tongitac.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Oro, Dokta noni Luk, yuha wömai nonu toup kombingida-mon. Yu woroc orin Demas yaimaho ihorocgon son sep ogep kanamoroc.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Oro, sontho oröc noni Laodisia taundec idangma yu nochon irot ogep mata inarut. O ihorocgon owi Nimfa orin owi amna yuho bucin suran tongidangma yu sep ogep inarut.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Oro son bapiya ngo embat bödenggai wömai son woroc siuya Laodisiahon surarodec onguna yuho embatnung. O bapiya au nocho siaya Laodisia suraro ot onggocma worocho wömai soni sogida embatnung.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Son Arkipus inarut, Morömaho youp imogocma woroc tun bödehun.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Noc Pol, nocu nakabut irot ogep mata madango ngo nakain obudec irim tat. Sonu nocha edet kamicyit, noc ngo yi bucingon itat. Kopotorochon banac banacnoho sondec itun.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.