Colossenses 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro, son amna moröma kombiarut! Sonthon Moröma soni yu momdec itac. Worocha tongga son guroc ngocin youp wabkarac soni kiap ogepma o nongnongo tong imarut.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Son muyu irot soni dönacha bogiarut. O dönac soni woi kombic kombicbaracho orin Kopotoroc ecec inongga yongitnung.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 O ihorocgon sontho non dönacha tongfat nengitnung. Tuya Kopotorocho fatmata ogepma yocyochon simbu fagarit nimuna nontho Duichon mata osuc öp idocma woroc owi amna eran fandat inonam. Nocu wömai fatmata ogepma wo fandat inongitatmaha tongga yi bucin itat.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Sontho nocha dönac orongi yuya nocho fatmata ogepma ngo tangtango sinom owi amna fandat inam. Kopotorocho youp namo-gocma worochon toroc.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Oro sontho owi amna Duic makombing tobing imongidangma yuot kondong entanganu wömai son muyu kombic kombic ogepma tanda toroc kiap nongnongogon tong indanitnung. Son bongono tong samborec toninga, muno son bongono muno tong arangarang tongga Duichon mata yong tabarut.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 O son mata soni yuya owi amnaho kombiuya ibip youn. O son owi amna mata urago kombic kombicho nongnongo ibanda inongitnung.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Oro, Tikikasho sonot engga nochon fatmata ambarac kanong buroc tangoc. Oröc noni Tikikas, yui nakain youp kondongna. Yui Morömahon youp nongnongogon tongitac.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nocho yu foro ingoroc-noha inong muaya sonot ehangoc. Yuho wömai nonthon fat noni kanuna sonu kombinahing nonu tingting idamon. O yuho sonthon irot soni tong koing tong kamangoc. Foro worocha tongga nocho yu siaya sonot ongungoc.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Oro yuot wömai Onesimus ongungoc. Yuho wömai irotno youpha boging imongo oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai osuc sonthon surarodecma nonot eboc. Oro, yaimaho wömai ngocin kiap öngkubocma ambarac kanongdup totahamoroc.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Oro, Aristarkus, yu nocot kondong yi bucin idamot. Yuho irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Oro Mak, yu Barnabasihon nipno, yu ihorocgon sontha sep ogep kantac. Yuha wömai son urop yongburoc mata au sogidung. Worocha wömai yuho sonot ehunai wömai son böc sonin yangada tongga ogepgon angtorengitnung.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Oro, Yesu mano au Jastas, yuho ihorocgon irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombihac. Oro, yuda nanohon toropdecma wömai amna ngorochogon nocot mom toboruchon youp kondong tongidamon. Yu wömai ogepma sinom tongfat nengidung.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Oro, Epafras yui sonthon surarodecma o yui Duic Yesuhon youp amna ogepma, yuho ihorocgon irot ogep matano siuna sonot ongeyac. Yuho bongono muno ‘son Kopotorochon irot kombic kombic sogitno sinom tongo kombing tobic tobic kiapdec koing songga irot yai kombininga’ yongo sontha dönac youp orongi tongitac.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Boinno sinom, yuho wömai son Duichon suraro Kolosi taundec idangma orin Duichon suraro Laodisia orin Hierapolis taundec idangma son tongfat keckecha youp orongi sinom tongitac.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Oro, Dokta noni Luk, yuha wömai nonu toup kombingida-mon. Yu woroc orin Demas yaimaho ihorocgon son sep ogep kanamoroc.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Oro, sontho oröc noni Laodisia taundec idangma yu nochon irot ogep mata inarut. O ihorocgon owi Nimfa orin owi amna yuho bucin suran tongidangma yu sep ogep inarut.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Oro son bapiya ngo embat bödenggai wömai son woroc siuya Laodisiahon surarodec onguna yuho embatnung. O bapiya au nocho siaya Laodisia suraro ot onggocma worocho wömai soni sogida embatnung.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Son Arkipus inarut, Morömaho youp imogocma woroc tun bödehun.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Noc Pol, nocu nakabut irot ogep mata madango ngo nakain obudec irim tat. Sonu nocha edet kamicyit, noc ngo yi bucingon itat. Kopotorochon banac banacnoho sondec itun.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.