Colossenses 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kopoto-rochon mata boinno woi fatmata ogepma, worocho urop sonot ehuna sontho ingoroc kombiang: Kopotorocho sonthon yapmu ino yabitno soni momdec ‘sontha’ yongo tong arangarang tongo sigoc. Tuna sonu ‘woroc sogitna’ yongo torengga idangmaha tongga kombing tobic tobic soni orin nucno irot imoc imoc kiap soni worocho dogo kungga morö fahac.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Oro, fatmata ogepma worocho wömai sa guroc danong ongmuna dogo kungga boinno fingitac. O soniotu wömai kiap woroc-otmagon itac. Sonu ihorocgon fatmata ogepma kombingmuya Kopoto-rochon banac banacnohon foro kombing tangtang sinom tongo boinno fiang.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Fatmata ogepma wo wömai Epafrasho fodip sinom fandat kanogoc. Yu wömai nonot youp ban tongo ‘sontha’ yongo irotno Duicha bogigoc.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yuho sonot ida engmuna fat soni ninogoc. Woi Kunkun Yaruho irot sonin youp tuna sonu irot soni nucsoniha tong fup imocno sinom tongidangma, worochon fatno ninogoc.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Foro worocha tongga nonu sonthon fatmata osuc kombigomonan bongono wocin forosingga nonu sontha dönac yongo ingoroc yong tebomon: Kunkun Yaruho kombic kombic orogoma kamuna worocho sondec ducmotno sinom tuna sontho Kopotorochon irot kombic kombicno tuctugo sinom kombingmuya worochon toroc itongitnung.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ihoroc tonggai wömai son ogep Morömahon toroc kiap ogepmadec itonguya yuho itonggong kiap soni ambarac soworengga kombiuna angit in.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 O Kopotorochon gesö ino yabitno worocho tuna irot soni koingo sinom idina son ogep mepmo ihono ihono sumboda koing songga itnahing.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 O son irot ogep kombingmuya Kopotoroc ecec moröma inontang. Kopotorocho tuna sontho inoin kunkun feno öngkungga idang. Tuna manomano yabitno woi ambarac sonthon fat itdengga yagunoho sadec sontha torengga itac.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Osucu wömai kumbongon gesöho non ningtoreuna itongidomon mahong Kopotorocho tongfat nengo ningat feuna nonu Mananohon midim sabarac sahon amnani öngkungga idamon. Mananoha wömai yu toup kombingitac.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 O Mananoha tongga Kopotorocho non dogu kopothon oburodecma asan nimongo turongo noni youn fadung.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kopotoroc ino wömai nonu mangidamon mahong Duic yui Kopotorocot toroc tungugon idina dan noniho agomon. O yui Kopotorochon Manano borongoma ida manomano ambarac dongyun öngkubungma worochon bigo itac.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Yaha, yuhon oburodec wömai Kopotorocho manomano ambarac dongyun öngkubung. Woi momphon manomanohu o gurochon manomanohu o manomano dantho yacyacyihu o dantho yacyacno munohu o sum yaru mabarac-mahu o sum yaru manomano yangtorengidangmahu woroc woi ambarac Kopotorocho ‘Duicha’ yongo yuho oburodec dongyun öngkubung.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O manomano ambarac abe maöngkui idungan bongono wocin wömai Duicho urop idoc. O yudec singga manomano ambaracho inoin inoin abamodec ida youpno angit tongga idang.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Oro Duic yu woi Kopotorochon kunkun surarohon bigo, o kunkun suraro yu woi yuhon godip föbo idang. O Duic yu woi manomano ambarachon foro-sicsicno. O yu wömai owi amna omomyima yu bigo sing imongo wekogoc. Tongo ambarachon öngitno woi yu tunguhogon itac.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Wömai yaha, Kopotorocho ‘gesö idit kiapno ino yabitno wo ambarac Duicdec itbödehun’ yongo kombiuna angit idocmaha.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 O Duicho tong föhöc togocmaha Kopotorocho yangam nimogoc. O Duicho ep goröcdec nogotno korigocmaha tongga ayam ayam kiap bödeuna gurochon manomanohu o momphon manomanohu woi ambarac wönggon Kopotorocot irot tungu idang.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Osuc wömai sonthon irot kombic kombic orin toroc kiap soni wömuno idung. Worocha tongga sonu Kopotorocot korungon itmuya yuhon ayamo ididung.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Wohong önga wömai Kopotorocho tong föhöc tongo sonot irot tungu sigoc. Duicho inoin godip föbo nontha bogingo omong fadocmaha tongga Kopotorocho ayam ayam kiap tun bödeuna sonu yuho yangamin tong bumbum soni muno, oweng owengo itmuya yuhon kunkun feno öngkungga idang. Kopotorocho mata soni tun socmagoc.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Wohong son muyu kombing tobic tobic soni kokorengmuya itongitnung. Fatmata ogepmaho wömai momphon idit sa ogepmahon yong buroc mata ninongitac. Ninuna sonu woroc kombingga borongdetno sinom tongmuya irot soni gucno ididang. Worocha son soni woho, yapmu auho son wodiunahun sontho irot guc idit kiap wo imu faicyit. Oro, fatmata ogepma ngorocho wömai sonot orin sa guroc danong owi amna ambarac fandat inoc inocyi. O noc Pol, nocho wömai fatmata ogepma ngorochon youp amnano itat.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Oro, nocho son tongfat keckecha mepmo sumboditat mahong nocu worocha borongdehat. Wömai yaha, sonu Kopotorochon kunkun suraro idang, woi Duichon godip föbo. O ‘sontha’ yongo wömai Duicho focfoc mepmo moröma sinom sumbodidoc. Tuna nocho worochon ‘focfoc docno sogida sumbodiwa’ yongo toup kombihat.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Oro Kopotorocho noc soworeuna nocho inoin kunkun surarohon youp amna öngkungga itat. Tongo nocho suraro Kopotorochon mata ambarac inongbödengitat.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Mata worochon foroi wömai osuc sa ubarago sinom öp idtengga engga öngamai eran öngkuuna non kunkun owi amnaho wo kombingidamon.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kunkun suraroha wömai Kopotorocho ingoroc kombingmundoc: Yapmu moröma mitimobarac osuc öp idocma worocho bumbumyi nanoho yangamin eran öngkupun. Yapmu öp idocma worochon boinno wömai Duic irot nonin itacma woroc. Yuho non inoin yaguno idit sa mitimobaracdec ningat fongungoc. Nonu woroc kombingmanaina irot noni bödehac.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Yesu Duichon fatmata ogepma wo wömai nocho owi amna ambarac fandat inongitat. Kopotorocho kombic kombic orogoma namuna nocho garac mata orin yong fasun fasun mata orongi owi amnadec yong fandaditat. Nocho yu yangada Duicot fongga ‘yu yuot ding fingga ida koing songga ino yabitno iditnung’ yongo youpna wömai tongitat.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Duicho wömai youp woroc toctochon gesö moröma namongo imongtoc tong namuna nocho youp wo tongo focfocno kombingitat. Wohong muyu noc kiringga youp gacigon tongitat.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.