Colossenses 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kopoto-rochon mata boinno woi fatmata ogepma, worocho urop sonot ehuna sontho ingoroc kombiang: Kopotorocho sonthon yapmu ino yabitno soni momdec ‘sontha’ yongo tong arangarang tongo sigoc. Tuna sonu ‘woroc sogitna’ yongo torengga idangmaha tongga kombing tobic tobic soni orin nucno irot imoc imoc kiap soni worocho dogo kungga morö fahac.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Oro, fatmata ogepma worocho wömai sa guroc danong ongmuna dogo kungga boinno fingitac. O soniotu wömai kiap woroc-otmagon itac. Sonu ihorocgon fatmata ogepma kombingmuya Kopoto-rochon banac banacnohon foro kombing tangtang sinom tongo boinno fiang.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Fatmata ogepma wo wömai Epafrasho fodip sinom fandat kanogoc. Yu wömai nonot youp ban tongo ‘sontha’ yongo irotno Duicha bogigoc.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Yuho sonot ida engmuna fat soni ninogoc. Woi Kunkun Yaruho irot sonin youp tuna sonu irot soni nucsoniha tong fup imocno sinom tongidangma, worochon fatno ninogoc.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Foro worocha tongga nonu sonthon fatmata osuc kombigomonan bongono wocin forosingga nonu sontha dönac yongo ingoroc yong tebomon: Kunkun Yaruho kombic kombic orogoma kamuna worocho sondec ducmotno sinom tuna sontho Kopotorochon irot kombic kombicno tuctugo sinom kombingmuya worochon toroc itongitnung.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ihoroc tonggai wömai son ogep Morömahon toroc kiap ogepmadec itonguya yuho itonggong kiap soni ambarac soworengga kombiuna angit in.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 O Kopotorochon gesö ino yabitno worocho tuna irot soni koingo sinom idina son ogep mepmo ihono ihono sumboda koing songga itnahing.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 O son irot ogep kombingmuya Kopotoroc ecec moröma inontang. Kopotorocho tuna sontho inoin kunkun feno öngkungga idang. Tuna manomano yabitno woi ambarac sonthon fat itdengga yagunoho sadec sontha torengga itac.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Osucu wömai kumbongon gesöho non ningtoreuna itongidomon mahong Kopotorocho tongfat nengo ningat feuna nonu Mananohon midim sabarac sahon amnani öngkungga idamon. Mananoha wömai yu toup kombingitac.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 O Mananoha tongga Kopotorocho non dogu kopothon oburodecma asan nimongo turongo noni youn fadung.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Kopotoroc ino wömai nonu mangidamon mahong Duic yui Kopotorocot toroc tungugon idina dan noniho agomon. O yui Kopotorochon Manano borongoma ida manomano ambarac dongyun öngkubungma worochon bigo itac.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Yaha, yuhon oburodec wömai Kopotorocho manomano ambarac dongyun öngkubung. Woi momphon manomanohu o gurochon manomanohu o manomano dantho yacyacyihu o dantho yacyacno munohu o sum yaru mabarac-mahu o sum yaru manomano yangtorengidangmahu woroc woi ambarac Kopotorocho ‘Duicha’ yongo yuho oburodec dongyun öngkubung.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 O manomano ambarac abe maöngkui idungan bongono wocin wömai Duicho urop idoc. O yudec singga manomano ambaracho inoin inoin abamodec ida youpno angit tongga idang.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Oro Duic yu woi Kopotorochon kunkun surarohon bigo, o kunkun suraro yu woi yuhon godip föbo idang. O Duic yu woi manomano ambarachon foro-sicsicno. O yu wömai owi amna omomyima yu bigo sing imongo wekogoc. Tongo ambarachon öngitno woi yu tunguhogon itac.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Wömai yaha, Kopotorocho ‘gesö idit kiapno ino yabitno wo ambarac Duicdec itbödehun’ yongo kombiuna angit idocmaha.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 O Duicho tong föhöc togocmaha Kopotorocho yangam nimogoc. O Duicho ep goröcdec nogotno korigocmaha tongga ayam ayam kiap bödeuna gurochon manomanohu o momphon manomanohu woi ambarac wönggon Kopotorocot irot tungu idang.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Osuc wömai sonthon irot kombic kombic orin toroc kiap soni wömuno idung. Worocha tongga sonu Kopotorocot korungon itmuya yuhon ayamo ididung.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Wohong önga wömai Kopotorocho tong föhöc tongo sonot irot tungu sigoc. Duicho inoin godip föbo nontha bogingo omong fadocmaha tongga Kopotorocho ayam ayam kiap tun bödeuna sonu yuho yangamin tong bumbum soni muno, oweng owengo itmuya yuhon kunkun feno öngkungga idang. Kopotorocho mata soni tun socmagoc.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Wohong son muyu kombing tobic tobic soni kokorengmuya itongitnung. Fatmata ogepmaho wömai momphon idit sa ogepmahon yong buroc mata ninongitac. Ninuna sonu woroc kombingga borongdetno sinom tongmuya irot soni gucno ididang. Worocha son soni woho, yapmu auho son wodiunahun sontho irot guc idit kiap wo imu faicyit. Oro, fatmata ogepma ngorocho wömai sonot orin sa guroc danong owi amna ambarac fandat inoc inocyi. O noc Pol, nocho wömai fatmata ogepma ngorochon youp amnano itat.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Oro, nocho son tongfat keckecha mepmo sumboditat mahong nocu worocha borongdehat. Wömai yaha, sonu Kopotorochon kunkun suraro idang, woi Duichon godip föbo. O ‘sontha’ yongo wömai Duicho focfoc mepmo moröma sinom sumbodidoc. Tuna nocho worochon ‘focfoc docno sogida sumbodiwa’ yongo toup kombihat.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Oro Kopotorocho noc soworeuna nocho inoin kunkun surarohon youp amna öngkungga itat. Tongo nocho suraro Kopotorochon mata ambarac inongbödengitat.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Mata worochon foroi wömai osuc sa ubarago sinom öp idtengga engga öngamai eran öngkuuna non kunkun owi amnaho wo kombingidamon.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Kunkun suraroha wömai Kopotorocho ingoroc kombingmundoc: Yapmu moröma mitimobarac osuc öp idocma worocho bumbumyi nanoho yangamin eran öngkupun. Yapmu öp idocma worochon boinno wömai Duic irot nonin itacma woroc. Yuho non inoin yaguno idit sa mitimobaracdec ningat fongungoc. Nonu woroc kombingmanaina irot noni bödehac.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Yesu Duichon fatmata ogepma wo wömai nocho owi amna ambarac fandat inongitat. Kopotorocho kombic kombic orogoma namuna nocho garac mata orin yong fasun fasun mata orongi owi amnadec yong fandaditat. Nocho yu yangada Duicot fongga ‘yu yuot ding fingga ida koing songga ino yabitno iditnung’ yongo youpna wömai tongitat.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Duicho wömai youp woroc toctochon gesö moröma namongo imongtoc tong namuna nocho youp wo tongo focfocno kombingitat. Wohong muyu noc kiringga youp gacigon tongitat.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.