3 João 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Noc amna dugo, nocho bapiya ngo Gaius ‘gocha’ yongo irim tat. Goc nakain oröcna sinom, noc gocha toup kombingitat.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nakain oröcna sinom, noc ‘Kopotorocho goc tongfat geuna mepmo au gocdec mai ogepgon idiruc’ yongo dönac yongitat. Noc kombihat, gochon yaruya woi ihorocgon ogepgon iditac.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Oröc noni au yu nocot engmuya gochon mata fat ingoroc nanogung: Goc Kopotorochon mata boinno maimi fadoc. Muno goc wo bongono muno kokorengmina worochon torocgon itongitaroc. Oro, nocu gochon mata fat ihoroc kombingmaina toup borongdedot.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Boinno sinom, nocho kombiaya nakain managumbocnai mata boinno tanmuya nongnongogon itonguyai wömai noc worocha toup sinom borongdeditat.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nakain oröcna sinom, goc oröc noni fandat fandat youp tongidangma yu ogepma sinom tongfat yengitaroc. Oröc noni au wömai gocu osuc makombing imongidoroc mahong gocho yu ambarac ogepma sinom tongfat yengitaroc.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Goc yu ihoroc tongfat yeiya yuho gochon irot imoc imoc kiaphon mata fat Duichon suraro inogung. Oro yu Duichon youp wönggon sakau fiuna sa audec ong-gonga kombiang. Worocha tongga gocho yu uyaphon manomano tongfat yeiya yu irot gucot ongonahing. Gocho Kopotorocho yangamin angit iditacmahon toroc tongfat yehiruc.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Yu wömai ‘Yesuhon youp tona’ yongo itongidang. Tongo yu bumbumyi nanoho oburodecma tongfat yecno sogit sogitha kombiuya angit maec.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Worocha non muyu amna ihorocnoma oröc tong imongmanaina tongfat yengitnahamon. Kiap ihorocnodec wömai non Duichon owi amna ambaracho youp ban tongmanaina Kopotorochon mata boinnohon youp tongkoing tongitnahamon.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nocho urop surarohon yong tuctuc mata au irim tongo siaya sonthon suraro soniot onggoc. Wohong amna au mano Diotrefes yu surarohon dugo iditha toup kombingitac mahong yui nonthon mata noni makombingitac.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Worocha tongga nocho sonot ehangotan bongono wocinu nocho yuhon toroc kiap ta eran engoc. Yu wömai nontha mata metec toup yongitac. O worocgon muno, yui oröc noni Duichon youp toctocha itongidangma yui oröc tongga böcnon mayangat fongitac. O owi amna au oröc noni wo tongfat yecyecha kombingidangma yuha wömai yu ‘ihoroc toninga’ yongo bongbong tong imongo surarodecma dong yanitac.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nakain oröcna sinom, goc amna worochon toroc kiap wömuno tarirocha. Muno, goc muyu kiap ogepmagon tanmina itongidiruc. Owi amna toroc kiap ogepma tongidanga yu woi Kopotorochon owi amna sinom. Wohong owi amna kiap wömuno tongidangma yu woi Kopotoroc makombing imang.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Amna au mano Demetrius yuhon fatno wömai suraro ambaracho ogepgon yongidang. O Kopotorochon matano boinno yu wömai ihorochon yuhon itonggong kiapmo imongtoc tongitac. Tuna nonu ihorocgon yuhon fatno ogepmagon yongidamon. O goc kombiharoc, nonthon mata noni woi boinnogon yongidamon.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Oro, nocho mata koböcma goc ganoc ganocha kombihat mahong noc ngo bapiyadec irim toctocha kombiaya angit maec.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Muno, noc gocot engmaina gacgacha kombihat. Gochon yangama aaya mata mata yotahamot.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kopotorocho iroda tun guc mauna ogep idiruc. Gochon oröcai nocot idangma yu irot ogep mata siuya ‘gocot ongoun’ yongo kombiang. O gocu duc noni sogitmina oröc noni gocot idangma ambarac sep ogep inti. Worocgon.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.