3 João 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noc amna dugo, nocho bapiya ngo Gaius ‘gocha’ yongo irim tat. Goc nakain oröcna sinom, noc gocha toup kombingitat.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nakain oröcna sinom, noc ‘Kopotorocho goc tongfat geuna mepmo au gocdec mai ogepgon idiruc’ yongo dönac yongitat. Noc kombihat, gochon yaruya woi ihorocgon ogepgon iditac.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Oröc noni au yu nocot engmuya gochon mata fat ingoroc nanogung: Goc Kopotorochon mata boinno maimi fadoc. Muno goc wo bongono muno kokorengmina worochon torocgon itongitaroc. Oro, nocu gochon mata fat ihoroc kombingmaina toup borongdedot.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Boinno sinom, nocho kombiaya nakain managumbocnai mata boinno tanmuya nongnongogon itonguyai wömai noc worocha toup sinom borongdeditat.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nakain oröcna sinom, goc oröc noni fandat fandat youp tongidangma yu ogepma sinom tongfat yengitaroc. Oröc noni au wömai gocu osuc makombing imongidoroc mahong gocho yu ambarac ogepma sinom tongfat yengitaroc.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Goc yu ihoroc tongfat yeiya yuho gochon irot imoc imoc kiaphon mata fat Duichon suraro inogung. Oro yu Duichon youp wönggon sakau fiuna sa audec ong-gonga kombiang. Worocha tongga gocho yu uyaphon manomano tongfat yeiya yu irot gucot ongonahing. Gocho Kopotorocho yangamin angit iditacmahon toroc tongfat yehiruc.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Yu wömai ‘Yesuhon youp tona’ yongo itongidang. Tongo yu bumbumyi nanoho oburodecma tongfat yecno sogit sogitha kombiuya angit maec.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Worocha non muyu amna ihorocnoma oröc tong imongmanaina tongfat yengitnahamon. Kiap ihorocnodec wömai non Duichon owi amna ambaracho youp ban tongmanaina Kopotorochon mata boinnohon youp tongkoing tongitnahamon.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nocho urop surarohon yong tuctuc mata au irim tongo siaya sonthon suraro soniot onggoc. Wohong amna au mano Diotrefes yu surarohon dugo iditha toup kombingitac mahong yui nonthon mata noni makombingitac.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Worocha tongga nocho sonot ehangotan bongono wocinu nocho yuhon toroc kiap ta eran engoc. Yu wömai nontha mata metec toup yongitac. O worocgon muno, yui oröc noni Duichon youp toctocha itongidangma yui oröc tongga böcnon mayangat fongitac. O owi amna au oröc noni wo tongfat yecyecha kombingidangma yuha wömai yu ‘ihoroc toninga’ yongo bongbong tong imongo surarodecma dong yanitac.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nakain oröcna sinom, goc amna worochon toroc kiap wömuno tarirocha. Muno, goc muyu kiap ogepmagon tanmina itongidiruc. Owi amna toroc kiap ogepma tongidanga yu woi Kopotorochon owi amna sinom. Wohong owi amna kiap wömuno tongidangma yu woi Kopotoroc makombing imang.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Amna au mano Demetrius yuhon fatno wömai suraro ambaracho ogepgon yongidang. O Kopotorochon matano boinno yu wömai ihorochon yuhon itonggong kiapmo imongtoc tongitac. Tuna nonu ihorocgon yuhon fatno ogepmagon yongidamon. O goc kombiharoc, nonthon mata noni woi boinnogon yongidamon.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Oro, nocho mata koböcma goc ganoc ganocha kombihat mahong noc ngo bapiyadec irim toctocha kombiaya angit maec.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Muno, noc gocot engmaina gacgacha kombihat. Gochon yangama aaya mata mata yotahamot.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Kopotorocho iroda tun guc mauna ogep idiruc. Gochon oröcai nocot idangma yu irot ogep mata siuya ‘gocot ongoun’ yongo kombiang. O gocu duc noni sogitmina oröc noni gocot idangma ambarac sep ogep inti. Worocgon.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.