2 João 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noc amna dugo, nocho bapiya ngo Duichon surarohon managum-bocni sontha yongo irim tat. Kopotorocho son inoha erang figoc. Noc sontha toup sinom kombihat. O nakagon muno, owi amna ambarac Kopotorochon mata boinno kombingidangma yu ambaracho sontha toup kombingidang.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Kopotorochon mata boinnoho wömai nonidec iditacmaho bongono muno nonot edengoc. Worocha tongga non sontha toup kombingidamon.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Kopotoroc Nandöng noni orin yuhon Manano Yesu Duic yuho nontha uroci kombingga ning banangmunya irot noni tu guc mauna ogepgon itnahamon. Tongo non Kopotorochon irot imoc imoc kiapdec irot tungu singmanaina mata boinno kokorengga iditnahamon.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Noc kaya sonthon suraro sonidecma owi amna au yu Kopotorochon mata boinno kokorengmuya itongidang. Nandöng noni yu ‘ihoroc tongitnahamon’ yongo nongoru nimogoc. Worocha wömai nocho son kangmaina irot ogep moröma sinom kombihat.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Nakain suraro sinom, nocho nongoru wego au makanit. Muno, nongoru osucgon sogidomonma worocgon kantiwa. Woi ingoroc: Non muyu irot noni oröc noniha tong fup imongo nucnoha toup kombiun kombiun tongo itongitnahamon.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Irot imoc imoc kiap boinno wömai ingoroc: Non Kopotorochon nongoru sumbotmanaina itongitnahamon. Oro yuhon nongoru woi woroc, son nuc soniha toup kombingmuya itongitnung. Nongoru wo wömai sonu osucgon kombigung.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Boinno sinom, tonguc yecyec amna koböcmaho guroc ngocin itongidang. Yuho wömai yongidang, Yesu Duic yu guroc amna sinom maöngkuboc. Oro amna ihorocno yui Duichon ayamo idang, yui mata imanang yongga son tonguc keckecha kombiang.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Son soni woho, Duicha tongga son yapmu ogepma sogidung. Tongo son acacho itongitnung. Yapmu ogepma wo gorong ongicyit. Son muyu acacho itonguya Kopotorocho soniin youp sonihon wöngnacno ambarac kamongdup tangoc.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Amna au yu mata Duicho fandat nimogocma wo fodiantacma yu wömai Kopotorochon amna maec. Wohong amna au yu Duichon nongoru kokorengmuna itongitacma yu wömai Nandöng orin Manano yuhon amna sinom itac.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Oro, amna au yu sonot engmuna Duicho mata fandadidocma worocotma yu mafandat kanunai wömai sonu amna wo soni bucin yangat töninga, o yuot oröc toninga.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Amna auho amna ihorocnot oröc tontacma yu wömai yuhon youp wömuno imongtoc tuna worochon turongo yudec entac.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Oro, nocho mata koböcma son kanoc kanocha kombihat mahong noc ngo bapiyadec irim toctocha kombiaya angit maec. Muno, noc sonot engga yangam soni yangmaina mata wo kanoc kanocha kombihat. Ihoroc tongo non ambaracho borongdetno sinom tonahamon.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Suraro au yu Kopotorocho inoha erang figocma yui irot ogep matano sontha siuya ongeyac. Worocgon.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.