2 Coríntios 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Nocho son kunkun surarohon ecec ficfichontha wönggon mata au mayit.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Noc kombihat, son oröc soni tongfat yecyechontha irot soroc sinom tang. Tuna nocho ma soni Masedonia suraroho yangamin onoce sinom töngga ingoroc inongitat: Korin nano kombing tobic tobic suraro yu biruc mogimaho urop youp woroc toctocha tong arangarang togung. Nocho sonthon fat ingoroc inogotmaha tongo Masedonia surarohon irotno tu fadacno sinom tuna yu ihorocgon suraro au tongfat yecyecha toup kombiang.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Wohong nocho ‘sonthon ma soni forono muno töityit’ yongo oröc noni woroc inong muaya yu sonot ongmuya son manomano suraro au imoc imochontha tong arangarang toctocha tongfat yenung.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Wömai yaha, nocot Masedonia amna auot sonot enpnaya sonu tong arangarang mati idiyai wömai nonu yangam fap morö tonam. O nonthogon muno, soni ihorocgon yangam fat morö tup. Wömai yaha nonu sontha kombinaya son suraro ogepma sinom.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Worocha wömai nocho oröcnai wo inong muaya ‘yu osuc fat namongo sonot ongga tongfat kenung’ yongo kombigot. Sonu osucgon möneng manomano moröma feng suran toctocha mata godingmu fat nimogung. Worocha ‘son irot ececgobarac karup karup möneng wodic wodic youp toningyit’ yongo oröc noniho son tongfat keuya son manomano wo tong arangarang tongo finahing. Tong arangarang tongga idiya non epnaya sonu irot ogep soni wo nimongga borongdetnahing.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Son mata ngo kombiarut! Amna auho nacno yitno obmugon möantacanu wömai yu nacno boinno obmugon tanaangoc. O amna auho nacno yitno koböcma möantacanu wömai yu boinno koböcma tanaangoc.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Kombiarut, son amna tungu tungu inoin irotho kombiuya angit ina worochon torocgon ecec siarut. Gipmo kiapdec muno. O sonu amna au kiring imongo yu ‘möneng koböcma sihun’ yongo irotno sakang imoninga. Amna au yu ececno irot borongbarac siantacma wömai Kopotorocho yuha toup kombiantac.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Worocha son ecec toctocha gip tongitninga. Kopotoroc yu ogep guramno sondec sing kamuna son yapmu auha madocmöning. O son yaö yaö sogit sogitha kombiuya wömai Kopotorocho koböcma kamuna sonibut yapmu auha madocmöning. O ihorocgon son yaö yaö youp ogepma toctocha kombiuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo ogepmagon tontang.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Kopotoroc yu amna nacno yitno imongo tong guram tuna owi amnaho nacno koböcma nongidang. O worochon torocgon wömai Kopotorocho son tong guram tuna sonu macfingga toroc kiap soni nongnongo sinom engoc. Tongo sonu manomano soni suraro auot silip tongga worochon guram moröma sinom sogitnahing.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Boinno sinom, Kopotoroc yu guramno moröma sinom sonidec siuna sonu yapmu auha madocmuning. Tongo son ogep bongono bongono manomano soni silip tongga suraro au tongfat yeup. Tuna nontho wömai ecec soni sogida suraro au imonaya yuho worocha Kopotoroc ecec inongga yong moröng imonahing.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Kombiarut, son ecec soni Yerusalem suraro tongfat yecyechagon masining. Muno ecec sicsichon foro moröma sinom woi ingoroc: Owi amna yu ecec soni sogida Kopotorocha ecec inontang. Tuya Kopotorochon ma onoce sinom entac.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Sonu Yerusalem suraro ogepma tongfat yenahingmaha tongga suraro wo Kopotorocha yong moröng imonahing. O nonu toroc kiap soni wo yangga ingoroc kombinahamon, sonu suraro ogepma sinom. Sonu Duichon fatmata ogepma duc sonihogon mayongidang. Muno sonthon toroc kiap soni woi ihorocgon fatmata ogepmahon toroc idina sonu owi amna ambarac morömagon tongfat yengidang.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Tuna suraro wo yu irot ogep soni angga ingoroc kombinahing, Kopotorocho son kangbanauna sonu toroc kiap ogepma sinom togung. Tongo yu sontha toup sinom kombingga sontha dönac yonahing.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Boinno sinom, Kopotoroc yu irot ogep moröma sinom nimongitac. Worocha nonu yuha ecec inona.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.