2 Coríntios 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oröc ori, Kopotoroc yu kombing tobic tobic suraro Masedonia provins idangma yu yang banauna manomano moröma yudec öngkubung. Tuna nocho worochon fatno kantiwa.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Yudec wömai mepmo moröma sinom öngkungga kombing tobic tobicno toroc togoc. Ihoroc woroc yudec öngkuboc mahong yu mepmo woroc yanggirada toup sinom borongdedung. Tongo yu ‘amna uroci tongfat yena’ yongo möneng koböcma feng suran togung. Yu inoi amna uroci sinom mahong muyu toroc kiap ogepma sinom ihoroc togung.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nocho boinno sinom kantiwa: Yu yoctec möneng manomanono koböcma maidimogung mahong yu ino sing woroc anggirada moröma sinom togung.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Yu ‘Kopotorochon kunkun feno Yudia sadec idangma yu tongfat yena’ yongo toup kiring namogung.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nonu wömai kombigomon, yu obmugon nimontang mahong muno woi. Yu osuc inoin itonggongno Morömaha bogigung. Tongo mit yu Kopotorochon irot kombic kombic tanda itonggongno nontha bogigung. Foro worocha tongga yu möneng manomano koböcma feng suran tongo nimogung.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Oro Korin suraro kombiarut, son ihorocgon ‘Yerusalem suraro tongfat yena’ yongo manomano feng suran toctochon youp forosigung. Taitus yu osuc son ot itmuna youp wo forosigoc. Tuna non ‘yu irot mongorec youp woroc tun bödehun’ yongo kiring imogomon.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kombiarut, manomano ambarac sontho tongidangma woi ogepmagon tongidang. Kombing tobic tobic soni woi koingogon, mata soni woi orongigon, kombic kombic soni woi ogepma sinom, o youp soni woi nongnongogon, o sontho irot soni nontha tong fup nimongidang. Worocha tongga son muyu irot mongorechon youp wo ihorocgon ogepmagon tongga möneng manomano koböcma fengsuran tarut.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nocho ‘manomano koböcma feng suran tarut’ yongo makiring kamit. Muno, nocho foro soni acacha kombihat. Woi ‘sonu Moröma noniha toup kombingidanga woha muno’ yongo toroc tong kampat. Worocha tongga nocho Masedonia surarohon toroc kiap ogepma kindahat. Woi ‘yuhon toroc kiap ogepmaho irot soni sakang kamuna sontho kiap worocotmagon tarut’ yongo kombihat.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Son muyu Moröma noni Yesu Duic yuhon toroc kiapmoha kombiarut. Yu wömai momdec idina manomano ambarachon Morömo idoc mahong yuho son tongfat keckecha inoin manomano ambarac dongyun fauya amna uroci öngkuboc. Oro yu amna uroci idocmaha tongga sonu momphon owi amna öngkubung.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Oro, möneng manomano feng suran toctocha wömai nocho ingoroc kombihat. Osuc biruc mogiho wömai son youp woroc toctocha irot soroc sinom tongga youp wo urop forosigung.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Tongo son muyu kiringga youp foro sigungma wo tu bödehun. Osuc son youp woroc forosicsicha irot soroc sinom togung. O önga wömai son worochon torocgon youp wo karupgon tu bödehun. Woi soniin manomano soni itkamangmahon toroc tongbödearut.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kopotorocho irot soni kombingbödehac. Amna au ecec imoc imocha irot ogep kombihac mahong mönengno obmugon itimuna yu ececha obmugon siantacma woi Kopotorocho yangamin angit entac. Amna tungu tungu ino idimangmahon toroc ecec siantangma kiap worocho woi angit in.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nocho ‘son mepmo kamongo sonthon möneng ambarac deda suraro au imoya yu koböcma sinom fogitnung’ yongo makombit. Muno, noc ‘suraro ambarac möneng torocdec angitgon itimarut’ yongo kombihat.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Oro, önga wömai sonthon yoctec manomano koböcma itkamang. Tuna worocho suraro au docmöangma yu tongfat yeangoc. O oipmonu yuho manomanono koböcma itimuyai wömai yuho son tongfat kengo urago iban kamonahing. Kiap worocdec wömai son ambarac imun gamun tongo ogepgon iditnahing.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Worochon mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Oro, Taitusho son tongfat keckecha irot fadac toup togoc. Woi nocho tongitatma worocotma. Noc worocha Kopotoroc ecec intat.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Noc ‘yuho sonot woce ongoun’ yongo inong ac togot. Toya yu sonot onggonga toup kombingga ‘öc’ yogoc. Yu wömai inoin ibibogon tanmuna sonot ehangoc.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 O Taitusot wömai nonu oröc noni au inong mutnaya sonot ehangoc. Oröc noni woha wömai suraro ambaracho ‘yu amna ogepma sinom’ ihoroc yongidang. O boinno, yu fatmata yocyoc youp orongi sinom tongitac.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 O ihorocgon suraro ambaracho irot tungu singmuya ‘yu nonot itonguna möneng feng suran togungma woroc Yerusalem suraro imonahamon’ yongo yu temongmu ögoc. Nonu youp woroc tongidamonma wömai ‘Morömahon ma moröma itun’ yongo tongidamon. O ihorocgon ‘suraroho non ningga ingoroc kombinung’ yongo tongidamon, non suraro tongfat yecyecha toup kombingidamon.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Oröc noni nonot ebocma woi ‘amna auho non möneng wo angtorengidamonma worocha nontha ninong saha yoningyit’ yongo kondonggon itongidamon.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Non toroc kiap Kopotoroc orin owi amnaho yangamin ogepma itacma worocgon toctocha kombiamon. Tongo non worocha youp orongi tamon.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 O ihorocgon non oröc noni au inong mutnaya yuot ongungoc. Oröc noni wo yu bongono koböcma non youpha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha non kombinaya yu oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai sontha ihorocgon toup kombingitac.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 O Taitusha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu woi nochon oröcna sinom. Yuot nocot sonthon mongorec youp ban tongidamot. O oröc noni yaiha wömai ingoroc kantiwa: Yu surarohon duc sogida ongontahamoroc. Yuho tunya Duichon mano toup tu morö faditac.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Worocha wömai sonu amna torop ngoroc gending imongo ogepmagon yangtorengitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai yu orin suraron ambaracho ingoroc kombinahing: Boinno, Pol yu Korin surarohon fatno imanang mayogoc, yu suraro ogepma sinom idang yo.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.