2 Coríntios 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oröc ori, Kopotoroc yu kombing tobic tobic suraro Masedonia provins idangma yu yang banauna manomano moröma yudec öngkubung. Tuna nocho worochon fatno kantiwa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Yudec wömai mepmo moröma sinom öngkungga kombing tobic tobicno toroc togoc. Ihoroc woroc yudec öngkuboc mahong yu mepmo woroc yanggirada toup sinom borongdedung. Tongo yu ‘amna uroci tongfat yena’ yongo möneng koböcma feng suran togung. Yu inoi amna uroci sinom mahong muyu toroc kiap ogepma sinom ihoroc togung.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nocho boinno sinom kantiwa: Yu yoctec möneng manomanono koböcma maidimogung mahong yu ino sing woroc anggirada moröma sinom togung.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Yu ‘Kopotorochon kunkun feno Yudia sadec idangma yu tongfat yena’ yongo toup kiring namogung.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nonu wömai kombigomon, yu obmugon nimontang mahong muno woi. Yu osuc inoin itonggongno Morömaha bogigung. Tongo mit yu Kopotorochon irot kombic kombic tanda itonggongno nontha bogigung. Foro worocha tongga yu möneng manomano koböcma feng suran tongo nimogung.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Oro Korin suraro kombiarut, son ihorocgon ‘Yerusalem suraro tongfat yena’ yongo manomano feng suran toctochon youp forosigung. Taitus yu osuc son ot itmuna youp wo forosigoc. Tuna non ‘yu irot mongorec youp woroc tun bödehun’ yongo kiring imogomon.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kombiarut, manomano ambarac sontho tongidangma woi ogepmagon tongidang. Kombing tobic tobic soni woi koingogon, mata soni woi orongigon, kombic kombic soni woi ogepma sinom, o youp soni woi nongnongogon, o sontho irot soni nontha tong fup nimongidang. Worocha tongga son muyu irot mongorechon youp wo ihorocgon ogepmagon tongga möneng manomano koböcma fengsuran tarut.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nocho ‘manomano koböcma feng suran tarut’ yongo makiring kamit. Muno, nocho foro soni acacha kombihat. Woi ‘sonu Moröma noniha toup kombingidanga woha muno’ yongo toroc tong kampat. Worocha tongga nocho Masedonia surarohon toroc kiap ogepma kindahat. Woi ‘yuhon toroc kiap ogepmaho irot soni sakang kamuna sontho kiap worocotmagon tarut’ yongo kombihat.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Son muyu Moröma noni Yesu Duic yuhon toroc kiapmoha kombiarut. Yu wömai momdec idina manomano ambarachon Morömo idoc mahong yuho son tongfat keckecha inoin manomano ambarac dongyun fauya amna uroci öngkuboc. Oro yu amna uroci idocmaha tongga sonu momphon owi amna öngkubung.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Oro, möneng manomano feng suran toctocha wömai nocho ingoroc kombihat. Osuc biruc mogiho wömai son youp woroc toctocha irot soroc sinom tongga youp wo urop forosigung.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Tongo son muyu kiringga youp foro sigungma wo tu bödehun. Osuc son youp woroc forosicsicha irot soroc sinom togung. O önga wömai son worochon torocgon youp wo karupgon tu bödehun. Woi soniin manomano soni itkamangmahon toroc tongbödearut.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kopotorocho irot soni kombingbödehac. Amna au ecec imoc imocha irot ogep kombihac mahong mönengno obmugon itimuna yu ececha obmugon siantacma woi Kopotorocho yangamin angit entac. Amna tungu tungu ino idimangmahon toroc ecec siantangma kiap worocho woi angit in.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nocho ‘son mepmo kamongo sonthon möneng ambarac deda suraro au imoya yu koböcma sinom fogitnung’ yongo makombit. Muno, noc ‘suraro ambarac möneng torocdec angitgon itimarut’ yongo kombihat.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Oro, önga wömai sonthon yoctec manomano koböcma itkamang. Tuna worocho suraro au docmöangma yu tongfat yeangoc. O oipmonu yuho manomanono koböcma itimuyai wömai yuho son tongfat kengo urago iban kamonahing. Kiap worocdec wömai son ambarac imun gamun tongo ogepgon iditnahing.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Worochon mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Oro, Taitusho son tongfat keckecha irot fadac toup togoc. Woi nocho tongitatma worocotma. Noc worocha Kopotoroc ecec intat.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Noc ‘yuho sonot woce ongoun’ yongo inong ac togot. Toya yu sonot onggonga toup kombingga ‘öc’ yogoc. Yu wömai inoin ibibogon tanmuna sonot ehangoc.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 O Taitusot wömai nonu oröc noni au inong mutnaya sonot ehangoc. Oröc noni woha wömai suraro ambaracho ‘yu amna ogepma sinom’ ihoroc yongidang. O boinno, yu fatmata yocyoc youp orongi sinom tongitac.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 O ihorocgon suraro ambaracho irot tungu singmuya ‘yu nonot itonguna möneng feng suran togungma woroc Yerusalem suraro imonahamon’ yongo yu temongmu ögoc. Nonu youp woroc tongidamonma wömai ‘Morömahon ma moröma itun’ yongo tongidamon. O ihorocgon ‘suraroho non ningga ingoroc kombinung’ yongo tongidamon, non suraro tongfat yecyecha toup kombingidamon.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Oröc noni nonot ebocma woi ‘amna auho non möneng wo angtorengidamonma worocha nontha ninong saha yoningyit’ yongo kondonggon itongidamon.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Non toroc kiap Kopotoroc orin owi amnaho yangamin ogepma itacma worocgon toctocha kombiamon. Tongo non worocha youp orongi tamon.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 O ihorocgon non oröc noni au inong mutnaya yuot ongungoc. Oröc noni wo yu bongono koböcma non youpha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha non kombinaya yu oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai sontha ihorocgon toup kombingitac.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 O Taitusha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu woi nochon oröcna sinom. Yuot nocot sonthon mongorec youp ban tongidamot. O oröc noni yaiha wömai ingoroc kantiwa: Yu surarohon duc sogida ongontahamoroc. Yuho tunya Duichon mano toup tu morö faditac.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Worocha wömai sonu amna torop ngoroc gending imongo ogepmagon yangtorengitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai yu orin suraron ambaracho ingoroc kombinahing: Boinno, Pol yu Korin surarohon fatno imanang mayogoc, yu suraro ogepma sinom idang yo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.