2 Coríntios 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oröc ori, Kopotoroc yu kombing tobic tobic suraro Masedonia provins idangma yu yang banauna manomano moröma yudec öngkubung. Tuna nocho worochon fatno kantiwa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Yudec wömai mepmo moröma sinom öngkungga kombing tobic tobicno toroc togoc. Ihoroc woroc yudec öngkuboc mahong yu mepmo woroc yanggirada toup sinom borongdedung. Tongo yu ‘amna uroci tongfat yena’ yongo möneng koböcma feng suran togung. Yu inoi amna uroci sinom mahong muyu toroc kiap ogepma sinom ihoroc togung.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nocho boinno sinom kantiwa: Yu yoctec möneng manomanono koböcma maidimogung mahong yu ino sing woroc anggirada moröma sinom togung.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Yu ‘Kopotorochon kunkun feno Yudia sadec idangma yu tongfat yena’ yongo toup kiring namogung.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nonu wömai kombigomon, yu obmugon nimontang mahong muno woi. Yu osuc inoin itonggongno Morömaha bogigung. Tongo mit yu Kopotorochon irot kombic kombic tanda itonggongno nontha bogigung. Foro worocha tongga yu möneng manomano koböcma feng suran tongo nimogung.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Oro Korin suraro kombiarut, son ihorocgon ‘Yerusalem suraro tongfat yena’ yongo manomano feng suran toctochon youp forosigung. Taitus yu osuc son ot itmuna youp wo forosigoc. Tuna non ‘yu irot mongorec youp woroc tun bödehun’ yongo kiring imogomon.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Kombiarut, manomano ambarac sontho tongidangma woi ogepmagon tongidang. Kombing tobic tobic soni woi koingogon, mata soni woi orongigon, kombic kombic soni woi ogepma sinom, o youp soni woi nongnongogon, o sontho irot soni nontha tong fup nimongidang. Worocha tongga son muyu irot mongorechon youp wo ihorocgon ogepmagon tongga möneng manomano koböcma fengsuran tarut.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nocho ‘manomano koböcma feng suran tarut’ yongo makiring kamit. Muno, nocho foro soni acacha kombihat. Woi ‘sonu Moröma noniha toup kombingidanga woha muno’ yongo toroc tong kampat. Worocha tongga nocho Masedonia surarohon toroc kiap ogepma kindahat. Woi ‘yuhon toroc kiap ogepmaho irot soni sakang kamuna sontho kiap worocotmagon tarut’ yongo kombihat.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Son muyu Moröma noni Yesu Duic yuhon toroc kiapmoha kombiarut. Yu wömai momdec idina manomano ambarachon Morömo idoc mahong yuho son tongfat keckecha inoin manomano ambarac dongyun fauya amna uroci öngkuboc. Oro yu amna uroci idocmaha tongga sonu momphon owi amna öngkubung.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Oro, möneng manomano feng suran toctocha wömai nocho ingoroc kombihat. Osuc biruc mogiho wömai son youp woroc toctocha irot soroc sinom tongga youp wo urop forosigung.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Tongo son muyu kiringga youp foro sigungma wo tu bödehun. Osuc son youp woroc forosicsicha irot soroc sinom togung. O önga wömai son worochon torocgon youp wo karupgon tu bödehun. Woi soniin manomano soni itkamangmahon toroc tongbödearut.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Kopotorocho irot soni kombingbödehac. Amna au ecec imoc imocha irot ogep kombihac mahong mönengno obmugon itimuna yu ececha obmugon siantacma woi Kopotorocho yangamin angit entac. Amna tungu tungu ino idimangmahon toroc ecec siantangma kiap worocho woi angit in.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Nocho ‘son mepmo kamongo sonthon möneng ambarac deda suraro au imoya yu koböcma sinom fogitnung’ yongo makombit. Muno, noc ‘suraro ambarac möneng torocdec angitgon itimarut’ yongo kombihat.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Oro, önga wömai sonthon yoctec manomano koböcma itkamang. Tuna worocho suraro au docmöangma yu tongfat yeangoc. O oipmonu yuho manomanono koböcma itimuyai wömai yuho son tongfat kengo urago iban kamonahing. Kiap worocdec wömai son ambarac imun gamun tongo ogepgon iditnahing.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Worochon mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Oro, Taitusho son tongfat keckecha irot fadac toup togoc. Woi nocho tongitatma worocotma. Noc worocha Kopotoroc ecec intat.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Noc ‘yuho sonot woce ongoun’ yongo inong ac togot. Toya yu sonot onggonga toup kombingga ‘öc’ yogoc. Yu wömai inoin ibibogon tanmuna sonot ehangoc.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 O Taitusot wömai nonu oröc noni au inong mutnaya sonot ehangoc. Oröc noni woha wömai suraro ambaracho ‘yu amna ogepma sinom’ ihoroc yongidang. O boinno, yu fatmata yocyoc youp orongi sinom tongitac.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 O ihorocgon suraro ambaracho irot tungu singmuya ‘yu nonot itonguna möneng feng suran togungma woroc Yerusalem suraro imonahamon’ yongo yu temongmu ögoc. Nonu youp woroc tongidamonma wömai ‘Morömahon ma moröma itun’ yongo tongidamon. O ihorocgon ‘suraroho non ningga ingoroc kombinung’ yongo tongidamon, non suraro tongfat yecyecha toup kombingidamon.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Oröc noni nonot ebocma woi ‘amna auho non möneng wo angtorengidamonma worocha nontha ninong saha yoningyit’ yongo kondonggon itongidamon.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Non toroc kiap Kopotoroc orin owi amnaho yangamin ogepma itacma worocgon toctocha kombiamon. Tongo non worocha youp orongi tamon.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 O ihorocgon non oröc noni au inong mutnaya yuot ongungoc. Oröc noni wo yu bongono koböcma non youpha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha non kombinaya yu oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai sontha ihorocgon toup kombingitac.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 O Taitusha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu woi nochon oröcna sinom. Yuot nocot sonthon mongorec youp ban tongidamot. O oröc noni yaiha wömai ingoroc kantiwa: Yu surarohon duc sogida ongontahamoroc. Yuho tunya Duichon mano toup tu morö faditac.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Worocha wömai sonu amna torop ngoroc gending imongo ogepmagon yangtorengitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai yu orin suraron ambaracho ingoroc kombinahing: Boinno, Pol yu Korin surarohon fatno imanang mayogoc, yu suraro ogepma sinom idang yo.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.