2 Coríntios 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oröc ori, Kopotoroc yu kombing tobic tobic suraro Masedonia provins idangma yu yang banauna manomano moröma yudec öngkubung. Tuna nocho worochon fatno kantiwa.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yudec wömai mepmo moröma sinom öngkungga kombing tobic tobicno toroc togoc. Ihoroc woroc yudec öngkuboc mahong yu mepmo woroc yanggirada toup sinom borongdedung. Tongo yu ‘amna uroci tongfat yena’ yongo möneng koböcma feng suran togung. Yu inoi amna uroci sinom mahong muyu toroc kiap ogepma sinom ihoroc togung.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nocho boinno sinom kantiwa: Yu yoctec möneng manomanono koböcma maidimogung mahong yu ino sing woroc anggirada moröma sinom togung.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Yu ‘Kopotorochon kunkun feno Yudia sadec idangma yu tongfat yena’ yongo toup kiring namogung.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nonu wömai kombigomon, yu obmugon nimontang mahong muno woi. Yu osuc inoin itonggongno Morömaha bogigung. Tongo mit yu Kopotorochon irot kombic kombic tanda itonggongno nontha bogigung. Foro worocha tongga yu möneng manomano koböcma feng suran tongo nimogung.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Oro Korin suraro kombiarut, son ihorocgon ‘Yerusalem suraro tongfat yena’ yongo manomano feng suran toctochon youp forosigung. Taitus yu osuc son ot itmuna youp wo forosigoc. Tuna non ‘yu irot mongorec youp woroc tun bödehun’ yongo kiring imogomon.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Kombiarut, manomano ambarac sontho tongidangma woi ogepmagon tongidang. Kombing tobic tobic soni woi koingogon, mata soni woi orongigon, kombic kombic soni woi ogepma sinom, o youp soni woi nongnongogon, o sontho irot soni nontha tong fup nimongidang. Worocha tongga son muyu irot mongorechon youp wo ihorocgon ogepmagon tongga möneng manomano koböcma fengsuran tarut.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nocho ‘manomano koböcma feng suran tarut’ yongo makiring kamit. Muno, nocho foro soni acacha kombihat. Woi ‘sonu Moröma noniha toup kombingidanga woha muno’ yongo toroc tong kampat. Worocha tongga nocho Masedonia surarohon toroc kiap ogepma kindahat. Woi ‘yuhon toroc kiap ogepmaho irot soni sakang kamuna sontho kiap worocotmagon tarut’ yongo kombihat.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Son muyu Moröma noni Yesu Duic yuhon toroc kiapmoha kombiarut. Yu wömai momdec idina manomano ambarachon Morömo idoc mahong yuho son tongfat keckecha inoin manomano ambarac dongyun fauya amna uroci öngkuboc. Oro yu amna uroci idocmaha tongga sonu momphon owi amna öngkubung.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Oro, möneng manomano feng suran toctocha wömai nocho ingoroc kombihat. Osuc biruc mogiho wömai son youp woroc toctocha irot soroc sinom tongga youp wo urop forosigung.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Tongo son muyu kiringga youp foro sigungma wo tu bödehun. Osuc son youp woroc forosicsicha irot soroc sinom togung. O önga wömai son worochon torocgon youp wo karupgon tu bödehun. Woi soniin manomano soni itkamangmahon toroc tongbödearut.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kopotorocho irot soni kombingbödehac. Amna au ecec imoc imocha irot ogep kombihac mahong mönengno obmugon itimuna yu ececha obmugon siantacma woi Kopotorocho yangamin angit entac. Amna tungu tungu ino idimangmahon toroc ecec siantangma kiap worocho woi angit in.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Nocho ‘son mepmo kamongo sonthon möneng ambarac deda suraro au imoya yu koböcma sinom fogitnung’ yongo makombit. Muno, noc ‘suraro ambarac möneng torocdec angitgon itimarut’ yongo kombihat.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Oro, önga wömai sonthon yoctec manomano koböcma itkamang. Tuna worocho suraro au docmöangma yu tongfat yeangoc. O oipmonu yuho manomanono koböcma itimuyai wömai yuho son tongfat kengo urago iban kamonahing. Kiap worocdec wömai son ambarac imun gamun tongo ogepgon iditnahing.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Worochon mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Oro, Taitusho son tongfat keckecha irot fadac toup togoc. Woi nocho tongitatma worocotma. Noc worocha Kopotoroc ecec intat.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Noc ‘yuho sonot woce ongoun’ yongo inong ac togot. Toya yu sonot onggonga toup kombingga ‘öc’ yogoc. Yu wömai inoin ibibogon tanmuna sonot ehangoc.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 O Taitusot wömai nonu oröc noni au inong mutnaya sonot ehangoc. Oröc noni woha wömai suraro ambaracho ‘yu amna ogepma sinom’ ihoroc yongidang. O boinno, yu fatmata yocyoc youp orongi sinom tongitac.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 O ihorocgon suraro ambaracho irot tungu singmuya ‘yu nonot itonguna möneng feng suran togungma woroc Yerusalem suraro imonahamon’ yongo yu temongmu ögoc. Nonu youp woroc tongidamonma wömai ‘Morömahon ma moröma itun’ yongo tongidamon. O ihorocgon ‘suraroho non ningga ingoroc kombinung’ yongo tongidamon, non suraro tongfat yecyecha toup kombingidamon.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Oröc noni nonot ebocma woi ‘amna auho non möneng wo angtorengidamonma worocha nontha ninong saha yoningyit’ yongo kondonggon itongidamon.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Non toroc kiap Kopotoroc orin owi amnaho yangamin ogepma itacma worocgon toctocha kombiamon. Tongo non worocha youp orongi tamon.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 O ihorocgon non oröc noni au inong mutnaya yuot ongungoc. Oröc noni wo yu bongono koböcma non youpha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha non kombinaya yu oröc noni ogepma sinom itac. Yu wömai sontha ihorocgon toup kombingitac.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 O Taitusha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu woi nochon oröcna sinom. Yuot nocot sonthon mongorec youp ban tongidamot. O oröc noni yaiha wömai ingoroc kantiwa: Yu surarohon duc sogida ongontahamoroc. Yuho tunya Duichon mano toup tu morö faditac.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Worocha wömai sonu amna torop ngoroc gending imongo ogepmagon yangtorengitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai yu orin suraron ambaracho ingoroc kombinahing: Boinno, Pol yu Korin surarohon fatno imanang mayogoc, yu suraro ogepma sinom idang yo.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.