2 Coríntios 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro oröc ori kombiarut, Kopotorocho nontha mata moröma ihorocno godingmun fadoc. Worocha tongga non toroc kiap wontucmuno godip nonidecmahu o yaru nonidecmahu wo ambarac öcangyana möngdup tongitnung. Tongo nonu Kopotorocho yangaminu sacsago itmanaina yu gending imongo yuhon unennegon itongitnahamon.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kombiarut, nonu amna au imanang mainong yugomon, o nonu amna au madongyana obökögung, o nonu amna au tonguc yengo manomanono usem mafogidomon. Worocha son irot sonihon simbu fagarit nimongo nontha irot yai kombininga.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Nocho mata ngo ‘sonthon turongo soni kindawa’ yongo makanot. Muno, noc urop kanongdet, nocho wec entathu o omentathu nocho son ambaracha toup kombingitat.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Nocho sontha kombiaya son Duichon suraro boinno idang yo. Tongo nocho sontha toup sinom borongdehat. O nocho sontha youp moröma tongidotma woi komanang matogot, noc kombihat, worochon boinno öngkuangoc. Worocha irotnaho gucno sinom itac. Boinno, mepmo koböcmaho gesöna tohonggonga tang mahong irotna guc mauna nocho sontha toup kombingitat.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Nonu Masedonia gurocin Morömahon youp foro sigomonan bongono wocin wömai mepmo koböcmaho nonidec uuya godip föp noni inging yuya ididomon. Bongono muno amna auho ayam tong nimuya nonthon irot noniho kombingbanac toup sinom togomon.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Wohong Kopotoroc yu owi amna irot mep tongidangma yuha irot tong gucguc tong imongitac. Tongo yuho Taitus inong muuna nonot ehuna angga irot noni yungano idoc.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 O worocgon muno, sontho Taitushon irotno tu guc magoc. Tuya nonu worochon fatno kombingga borongdeda irot noniho ihorocgon guc magoc. Taitusho sonthon fat soni ingoroc nanogoc: Sontho noc nacnacha toup kombigung. O sonu nochon mepmoha uroci toup kombingga noc tongfat necnecha kombigung. Taitusho fat ihoroc nanuna nocho wo kombingga sontha borongdedot.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 — ausente —
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 — ausente —
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kombiarut, Kopotorocho irot mep nimontacanu wömai kiap worocho tuna nontho wömuno noni tuctugo yangga irot noni ibannaya Kopotorocho non fogiuna batip itnahamon. Irot mep ihorocnoho wömai ogepma sinom tongfat nengitac mahong guroc ngorochon manomanoha irot mep tontamonanu wömai worocho angit matongfatneic, muno worocho niuna omong fadidamon.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Aarut! Kopotorocho irot mep kamogocma worochon boinnoho sonidec ingoroc öngkubung: Son fodi fodi kiap soni urop imu fadoc, o son mepmo soni tobic tobicha yang, o wömuno soniho irot soni sakang kamuya uroci kombingidang, o sonu non ning gendingidang, o sonu non tongfat necnecha toup kombiang, o son toroc kiap nongnongo ‘temongmana öhun’ yongo kombiang. Boinno sinom, son amna tong bumbum togocma yuhon mepmo ogepma sinom tobigung.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Nocho bapiya osuc sigotma wömai amna tong bumbum togocmahu o amna tong bumbumphon focfocno sogidocma yuha kombingga bapiya matogot. Muno, nocho wömai ‘sonu nocha toup kombianga woha muno’ yongo irot soni toroc togot. ‘Sonthon toroc kiap ogepma soni eran öngkuuna Kopotorocho sontha borongdehun’ yongo bapiya wo wömai togot.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ihoroc tongga nocho kaaya borongdehat. O Taitus yu sonot idina sontho irotno imongtoc tong imuya yaruno gesö wego sogida borongdedoc. Tuna nocho yu angga ihorocgon borongdedot.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Nocho wömai sonthon ma soni toup töngga Taitusot sonthon fat morö togot. O boinno, sonu yu toroc kiap ogepmagon tong imogungmaha tongga nocu mata worochon yangam fapfapno masogidot. Non mata ambarac son kanongidamonma woroc woi ambarac boinnogon kanongidamon. O worochon torocgon non sonthon fat soni Taitus inogomonma woi ihorocgon boinno idoc.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Sontho Taitushon matano sumbotgon tongo yuha gending imongidung. Tuya Taitus yu worocha kombing kuruc tongmuna irotnoho sontha toup kombingitac.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nocho boinno sinom kombihat, sonu suraro ogepma sinom idang. Worocha nocho sontha borongdehat.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.