2 Coríntios 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro oröc ori kombiarut, Kopotorocho nontha mata moröma ihorocno godingmun fadoc. Worocha tongga non toroc kiap wontucmuno godip nonidecmahu o yaru nonidecmahu wo ambarac öcangyana möngdup tongitnung. Tongo nonu Kopotorocho yangaminu sacsago itmanaina yu gending imongo yuhon unennegon itongitnahamon.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Kombiarut, nonu amna au imanang mainong yugomon, o nonu amna au madongyana obökögung, o nonu amna au tonguc yengo manomanono usem mafogidomon. Worocha son irot sonihon simbu fagarit nimongo nontha irot yai kombininga.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Nocho mata ngo ‘sonthon turongo soni kindawa’ yongo makanot. Muno, noc urop kanongdet, nocho wec entathu o omentathu nocho son ambaracha toup kombingitat.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Nocho sontha kombiaya son Duichon suraro boinno idang yo. Tongo nocho sontha toup sinom borongdehat. O nocho sontha youp moröma tongidotma woi komanang matogot, noc kombihat, worochon boinno öngkuangoc. Worocha irotnaho gucno sinom itac. Boinno, mepmo koböcmaho gesöna tohonggonga tang mahong irotna guc mauna nocho sontha toup kombingitat.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Nonu Masedonia gurocin Morömahon youp foro sigomonan bongono wocin wömai mepmo koböcmaho nonidec uuya godip föp noni inging yuya ididomon. Bongono muno amna auho ayam tong nimuya nonthon irot noniho kombingbanac toup sinom togomon.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Wohong Kopotoroc yu owi amna irot mep tongidangma yuha irot tong gucguc tong imongitac. Tongo yuho Taitus inong muuna nonot ehuna angga irot noni yungano idoc.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 O worocgon muno, sontho Taitushon irotno tu guc magoc. Tuya nonu worochon fatno kombingga borongdeda irot noniho ihorocgon guc magoc. Taitusho sonthon fat soni ingoroc nanogoc: Sontho noc nacnacha toup kombigung. O sonu nochon mepmoha uroci toup kombingga noc tongfat necnecha kombigung. Taitusho fat ihoroc nanuna nocho wo kombingga sontha borongdedot.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 — ausente —
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 — ausente —
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kombiarut, Kopotorocho irot mep nimontacanu wömai kiap worocho tuna nontho wömuno noni tuctugo yangga irot noni ibannaya Kopotorocho non fogiuna batip itnahamon. Irot mep ihorocnoho wömai ogepma sinom tongfat nengitac mahong guroc ngorochon manomanoha irot mep tontamonanu wömai worocho angit matongfatneic, muno worocho niuna omong fadidamon.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Aarut! Kopotorocho irot mep kamogocma worochon boinnoho sonidec ingoroc öngkubung: Son fodi fodi kiap soni urop imu fadoc, o son mepmo soni tobic tobicha yang, o wömuno soniho irot soni sakang kamuya uroci kombingidang, o sonu non ning gendingidang, o sonu non tongfat necnecha toup kombiang, o son toroc kiap nongnongo ‘temongmana öhun’ yongo kombiang. Boinno sinom, son amna tong bumbum togocma yuhon mepmo ogepma sinom tobigung.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Nocho bapiya osuc sigotma wömai amna tong bumbum togocmahu o amna tong bumbumphon focfocno sogidocma yuha kombingga bapiya matogot. Muno, nocho wömai ‘sonu nocha toup kombianga woha muno’ yongo irot soni toroc togot. ‘Sonthon toroc kiap ogepma soni eran öngkuuna Kopotorocho sontha borongdehun’ yongo bapiya wo wömai togot.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ihoroc tongga nocho kaaya borongdehat. O Taitus yu sonot idina sontho irotno imongtoc tong imuya yaruno gesö wego sogida borongdedoc. Tuna nocho yu angga ihorocgon borongdedot.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Nocho wömai sonthon ma soni toup töngga Taitusot sonthon fat morö togot. O boinno, sonu yu toroc kiap ogepmagon tong imogungmaha tongga nocu mata worochon yangam fapfapno masogidot. Non mata ambarac son kanongidamonma woroc woi ambarac boinnogon kanongidamon. O worochon torocgon non sonthon fat soni Taitus inogomonma woi ihorocgon boinno idoc.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Sontho Taitushon matano sumbotgon tongo yuha gending imongidung. Tuya Taitus yu worocha kombing kuruc tongmuna irotnoho sontha toup kombingitac.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Nocho boinno sinom kombihat, sonu suraro ogepma sinom idang. Worocha nocho sontha borongdehat.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.