2 Coríntios 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro oröc ori kombiarut, Kopotorocho nontha mata moröma ihorocno godingmun fadoc. Worocha tongga non toroc kiap wontucmuno godip nonidecmahu o yaru nonidecmahu wo ambarac öcangyana möngdup tongitnung. Tongo nonu Kopotorocho yangaminu sacsago itmanaina yu gending imongo yuhon unennegon itongitnahamon.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kombiarut, nonu amna au imanang mainong yugomon, o nonu amna au madongyana obökögung, o nonu amna au tonguc yengo manomanono usem mafogidomon. Worocha son irot sonihon simbu fagarit nimongo nontha irot yai kombininga.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nocho mata ngo ‘sonthon turongo soni kindawa’ yongo makanot. Muno, noc urop kanongdet, nocho wec entathu o omentathu nocho son ambaracha toup kombingitat.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nocho sontha kombiaya son Duichon suraro boinno idang yo. Tongo nocho sontha toup sinom borongdehat. O nocho sontha youp moröma tongidotma woi komanang matogot, noc kombihat, worochon boinno öngkuangoc. Worocha irotnaho gucno sinom itac. Boinno, mepmo koböcmaho gesöna tohonggonga tang mahong irotna guc mauna nocho sontha toup kombingitat.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nonu Masedonia gurocin Morömahon youp foro sigomonan bongono wocin wömai mepmo koböcmaho nonidec uuya godip föp noni inging yuya ididomon. Bongono muno amna auho ayam tong nimuya nonthon irot noniho kombingbanac toup sinom togomon.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Wohong Kopotoroc yu owi amna irot mep tongidangma yuha irot tong gucguc tong imongitac. Tongo yuho Taitus inong muuna nonot ehuna angga irot noni yungano idoc.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 O worocgon muno, sontho Taitushon irotno tu guc magoc. Tuya nonu worochon fatno kombingga borongdeda irot noniho ihorocgon guc magoc. Taitusho sonthon fat soni ingoroc nanogoc: Sontho noc nacnacha toup kombigung. O sonu nochon mepmoha uroci toup kombingga noc tongfat necnecha kombigung. Taitusho fat ihoroc nanuna nocho wo kombingga sontha borongdedot.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 — ausente —
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 — ausente —
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kombiarut, Kopotorocho irot mep nimontacanu wömai kiap worocho tuna nontho wömuno noni tuctugo yangga irot noni ibannaya Kopotorocho non fogiuna batip itnahamon. Irot mep ihorocnoho wömai ogepma sinom tongfat nengitac mahong guroc ngorochon manomanoha irot mep tontamonanu wömai worocho angit matongfatneic, muno worocho niuna omong fadidamon.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aarut! Kopotorocho irot mep kamogocma worochon boinnoho sonidec ingoroc öngkubung: Son fodi fodi kiap soni urop imu fadoc, o son mepmo soni tobic tobicha yang, o wömuno soniho irot soni sakang kamuya uroci kombingidang, o sonu non ning gendingidang, o sonu non tongfat necnecha toup kombiang, o son toroc kiap nongnongo ‘temongmana öhun’ yongo kombiang. Boinno sinom, son amna tong bumbum togocma yuhon mepmo ogepma sinom tobigung.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nocho bapiya osuc sigotma wömai amna tong bumbum togocmahu o amna tong bumbumphon focfocno sogidocma yuha kombingga bapiya matogot. Muno, nocho wömai ‘sonu nocha toup kombianga woha muno’ yongo irot soni toroc togot. ‘Sonthon toroc kiap ogepma soni eran öngkuuna Kopotorocho sontha borongdehun’ yongo bapiya wo wömai togot.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ihoroc tongga nocho kaaya borongdehat. O Taitus yu sonot idina sontho irotno imongtoc tong imuya yaruno gesö wego sogida borongdedoc. Tuna nocho yu angga ihorocgon borongdedot.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nocho wömai sonthon ma soni toup töngga Taitusot sonthon fat morö togot. O boinno, sonu yu toroc kiap ogepmagon tong imogungmaha tongga nocu mata worochon yangam fapfapno masogidot. Non mata ambarac son kanongidamonma woroc woi ambarac boinnogon kanongidamon. O worochon torocgon non sonthon fat soni Taitus inogomonma woi ihorocgon boinno idoc.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Sontho Taitushon matano sumbotgon tongo yuha gending imongidung. Tuya Taitus yu worocha kombing kuruc tongmuna irotnoho sontha toup kombingitac.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nocho boinno sinom kombihat, sonu suraro ogepma sinom idang. Worocha nocho sontha borongdehat.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.