2 Coríntios 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro oröc ori kombiarut, Kopotorocho nontha mata moröma ihorocno godingmun fadoc. Worocha tongga non toroc kiap wontucmuno godip nonidecmahu o yaru nonidecmahu wo ambarac öcangyana möngdup tongitnung. Tongo nonu Kopotorocho yangaminu sacsago itmanaina yu gending imongo yuhon unennegon itongitnahamon.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Kombiarut, nonu amna au imanang mainong yugomon, o nonu amna au madongyana obökögung, o nonu amna au tonguc yengo manomanono usem mafogidomon. Worocha son irot sonihon simbu fagarit nimongo nontha irot yai kombininga.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nocho mata ngo ‘sonthon turongo soni kindawa’ yongo makanot. Muno, noc urop kanongdet, nocho wec entathu o omentathu nocho son ambaracha toup kombingitat.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nocho sontha kombiaya son Duichon suraro boinno idang yo. Tongo nocho sontha toup sinom borongdehat. O nocho sontha youp moröma tongidotma woi komanang matogot, noc kombihat, worochon boinno öngkuangoc. Worocha irotnaho gucno sinom itac. Boinno, mepmo koböcmaho gesöna tohonggonga tang mahong irotna guc mauna nocho sontha toup kombingitat.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Nonu Masedonia gurocin Morömahon youp foro sigomonan bongono wocin wömai mepmo koböcmaho nonidec uuya godip föp noni inging yuya ididomon. Bongono muno amna auho ayam tong nimuya nonthon irot noniho kombingbanac toup sinom togomon.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wohong Kopotoroc yu owi amna irot mep tongidangma yuha irot tong gucguc tong imongitac. Tongo yuho Taitus inong muuna nonot ehuna angga irot noni yungano idoc.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 O worocgon muno, sontho Taitushon irotno tu guc magoc. Tuya nonu worochon fatno kombingga borongdeda irot noniho ihorocgon guc magoc. Taitusho sonthon fat soni ingoroc nanogoc: Sontho noc nacnacha toup kombigung. O sonu nochon mepmoha uroci toup kombingga noc tongfat necnecha kombigung. Taitusho fat ihoroc nanuna nocho wo kombingga sontha borongdedot.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 — ausente —
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 — ausente —
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kombiarut, Kopotorocho irot mep nimontacanu wömai kiap worocho tuna nontho wömuno noni tuctugo yangga irot noni ibannaya Kopotorocho non fogiuna batip itnahamon. Irot mep ihorocnoho wömai ogepma sinom tongfat nengitac mahong guroc ngorochon manomanoha irot mep tontamonanu wömai worocho angit matongfatneic, muno worocho niuna omong fadidamon.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Aarut! Kopotorocho irot mep kamogocma worochon boinnoho sonidec ingoroc öngkubung: Son fodi fodi kiap soni urop imu fadoc, o son mepmo soni tobic tobicha yang, o wömuno soniho irot soni sakang kamuya uroci kombingidang, o sonu non ning gendingidang, o sonu non tongfat necnecha toup kombiang, o son toroc kiap nongnongo ‘temongmana öhun’ yongo kombiang. Boinno sinom, son amna tong bumbum togocma yuhon mepmo ogepma sinom tobigung.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nocho bapiya osuc sigotma wömai amna tong bumbum togocmahu o amna tong bumbumphon focfocno sogidocma yuha kombingga bapiya matogot. Muno, nocho wömai ‘sonu nocha toup kombianga woha muno’ yongo irot soni toroc togot. ‘Sonthon toroc kiap ogepma soni eran öngkuuna Kopotorocho sontha borongdehun’ yongo bapiya wo wömai togot.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ihoroc tongga nocho kaaya borongdehat. O Taitus yu sonot idina sontho irotno imongtoc tong imuya yaruno gesö wego sogida borongdedoc. Tuna nocho yu angga ihorocgon borongdedot.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nocho wömai sonthon ma soni toup töngga Taitusot sonthon fat morö togot. O boinno, sonu yu toroc kiap ogepmagon tong imogungmaha tongga nocu mata worochon yangam fapfapno masogidot. Non mata ambarac son kanongidamonma woroc woi ambarac boinnogon kanongidamon. O worochon torocgon non sonthon fat soni Taitus inogomonma woi ihorocgon boinno idoc.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Sontho Taitushon matano sumbotgon tongo yuha gending imongidung. Tuya Taitus yu worocha kombing kuruc tongmuna irotnoho sontha toup kombingitac.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nocho boinno sinom kombihat, sonu suraro ogepma sinom idang. Worocha nocho sontha borongdehat.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.