2 Coríntios 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonu Kopotorocot youp ban tongidamon. Worocha tongga nonu ingoroc kiring kamamon: Son Kopotorochon banac banacno komong sogitninga.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Kopotorocho ingoroc yac:
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Oro owi amna auho youp noniha mata metec yongo tu mointicyit. Worocha nonu owi amna ambaracho yangamin nongnongogon itonggonga kombiamon.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Non Kopotorochon youp amnani idamon-maha tongga nonu owi amna toroc kiap ogepma indanaya yuho nontha kombiuya youp amna ogepma idamon. Mepmo foro wohon wohon nondec uunai wömai nonu worocha magapgap yongidamon. O yapmu wontucmunohu o yapmu dongyu obukocno sinomphu worocho nondec öngkuuya wömai non muyu koing songga ididamon.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Amnaho non ningga yibucin fohong nugung, o owi amna non fogit akep toctocha koreng toup togung, o youp noniho gesö noni anggiradoc, o non yamuc nacnoha worec nimogoc, o kumbong angit madungidomon, oro mepmo foro ihono ihono nonidec öngkungidung mahong nonu owi amna toroc kiap ogepmagon indangidamon.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Nonu Kopotorochon youp amna idamonmaha tongga irot noni oweng owengogon iditac, o nonu Kopotorochon kombic kombic ogepma tanidamon, o nonu ecego karup makombingidamon, o nonu nuc noni toroc kiap obinggon imongidamon, o nonu Kunkun Yaruhon gesödec itongidamon, o nonu nuc noniha irot tong fup imongidamon,
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 o non mata boinnogon yongidamon, o nonu Kopotorochon gesödec itongidamon, o nonu Kopotorochon emoc dirungon manomano aroc kandoc fogida itongidamon.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Owi amnaho non yong moröng nimongidang, o auho nontha yong saha yongidang, o amna auho nonthon fat ogepma yongidang, o auho nonthon fat imanangni yongidang. O auho yongidang, ‘nonu Kopotorochon youp boinno tongidamon,’ o auho yongidang, ‘muno, non youp imanang tong-idamon.’
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Owi amna ambaracho ma noni kombingidang mahong koböcmaho me nimongidang. Non omomyi simbang itongidamon mahong abe wecgon idamon. Amna auho non ningidang mahong yu ning omom sinomu angit matoning.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Non irot noni mepmo itac mahong non bongono muno borongdedidamon. Non amna urocihong non owi amna tongfat yenaya yu yapmu orongi sogididang. O nonthon manomano noni maitniming mahong manomano ambaracho woi nonthon fatgon ididang.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Oro Korin suraro son kombiarut, nontho irot nonihon simbu fagarit kamonaya sonu nonthon foro noni tuctugo kombiang.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Non irot noni makokorengidamon. Muno, nonu irot noni tong fup kamongidamon mahong sonu ihoroc matongidang. Sonu irot soni non manimongidang.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Sonu nochon mananai wenai idangmaha tongga nocho irotna tong fup kamonitat. Worocha son muyu urago tongo noc ihorocgon irot soni tong fup namongo irot sonihon simbu fagarit namarut.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Kombiarut, toroc kiap nongnongoho toroc kiap wömuno ot irot tungu singga youp kondonggon tuntha woha muno? O yagunoho kumbongot oröc tuntha woha muno? Muno sinom! Worocha son ihorocgon owi amna Yesuha me imongidangma yuot irot tungu singmuya youp kondong tongitninga.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 O Duic yu dogu kopot ot irot tungu intha woha muno? O amna kombing tobic tobicnima yu kombing tobic tobicno munomaot irot tungu intha woha muno?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 O Kopotorochon kunkun böcno orin imanang kopotorochon yong moröng böc woi kiap tungu intha woha muno? Muno sinom! Itonggong Morömo Kopotoroc yuhon kunkun böc woi nonu ngoroc idamon. Worochon matano wömai Kopotorocho ingoroc yogoc:
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 “Worocha tongga son muyu owi amna wömuno you fauya sonibarac iditnung. Son yapmu au nocho yangamin betni idangma woroc dong muninga. Sonu ihoroc tontanganu wö-mai nocho kangbanaya sonu nakain suraro sinom itnahing.” (Aisaia 52:11)
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 “Tongo nocho Nandöng soni edengot, o sontho nakain mananai wenai itnahing. Gesö Morömo, Moröma noni yu ihoroc yac.” (2 Samuel 7:14)
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.