2 Coríntios 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonu Kopotorocot youp ban tongidamon. Worocha tongga nonu ingoroc kiring kamamon: Son Kopotorochon banac banacno komong sogitninga.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Kopotorocho ingoroc yac:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Oro owi amna auho youp noniha mata metec yongo tu mointicyit. Worocha nonu owi amna ambaracho yangamin nongnongogon itonggonga kombiamon.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Non Kopotorochon youp amnani idamon-maha tongga nonu owi amna toroc kiap ogepma indanaya yuho nontha kombiuya youp amna ogepma idamon. Mepmo foro wohon wohon nondec uunai wömai nonu worocha magapgap yongidamon. O yapmu wontucmunohu o yapmu dongyu obukocno sinomphu worocho nondec öngkuuya wömai non muyu koing songga ididamon.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Amnaho non ningga yibucin fohong nugung, o owi amna non fogit akep toctocha koreng toup togung, o youp noniho gesö noni anggiradoc, o non yamuc nacnoha worec nimogoc, o kumbong angit madungidomon, oro mepmo foro ihono ihono nonidec öngkungidung mahong nonu owi amna toroc kiap ogepmagon indangidamon.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nonu Kopotorochon youp amna idamonmaha tongga irot noni oweng owengogon iditac, o nonu Kopotorochon kombic kombic ogepma tanidamon, o nonu ecego karup makombingidamon, o nonu nuc noni toroc kiap obinggon imongidamon, o nonu Kunkun Yaruhon gesödec itongidamon, o nonu nuc noniha irot tong fup imongidamon,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 o non mata boinnogon yongidamon, o nonu Kopotorochon gesödec itongidamon, o nonu Kopotorochon emoc dirungon manomano aroc kandoc fogida itongidamon.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Owi amnaho non yong moröng nimongidang, o auho nontha yong saha yongidang, o amna auho nonthon fat ogepma yongidang, o auho nonthon fat imanangni yongidang. O auho yongidang, ‘nonu Kopotorochon youp boinno tongidamon,’ o auho yongidang, ‘muno, non youp imanang tong-idamon.’
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Owi amna ambaracho ma noni kombingidang mahong koböcmaho me nimongidang. Non omomyi simbang itongidamon mahong abe wecgon idamon. Amna auho non ningidang mahong yu ning omom sinomu angit matoning.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Non irot noni mepmo itac mahong non bongono muno borongdedidamon. Non amna urocihong non owi amna tongfat yenaya yu yapmu orongi sogididang. O nonthon manomano noni maitniming mahong manomano ambaracho woi nonthon fatgon ididang.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Oro Korin suraro son kombiarut, nontho irot nonihon simbu fagarit kamonaya sonu nonthon foro noni tuctugo kombiang.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Non irot noni makokorengidamon. Muno, nonu irot noni tong fup kamongidamon mahong sonu ihoroc matongidang. Sonu irot soni non manimongidang.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Sonu nochon mananai wenai idangmaha tongga nocho irotna tong fup kamonitat. Worocha son muyu urago tongo noc ihorocgon irot soni tong fup namongo irot sonihon simbu fagarit namarut.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Kombiarut, toroc kiap nongnongoho toroc kiap wömuno ot irot tungu singga youp kondonggon tuntha woha muno? O yagunoho kumbongot oröc tuntha woha muno? Muno sinom! Worocha son ihorocgon owi amna Yesuha me imongidangma yuot irot tungu singmuya youp kondong tongitninga.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 O Duic yu dogu kopot ot irot tungu intha woha muno? O amna kombing tobic tobicnima yu kombing tobic tobicno munomaot irot tungu intha woha muno?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 O Kopotorochon kunkun böcno orin imanang kopotorochon yong moröng böc woi kiap tungu intha woha muno? Muno sinom! Itonggong Morömo Kopotoroc yuhon kunkun böc woi nonu ngoroc idamon. Worochon matano wömai Kopotorocho ingoroc yogoc:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 “Worocha tongga son muyu owi amna wömuno you fauya sonibarac iditnung. Son yapmu au nocho yangamin betni idangma woroc dong muninga. Sonu ihoroc tontanganu wö-mai nocho kangbanaya sonu nakain suraro sinom itnahing.” (Aisaia 52:11)
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 “Tongo nocho Nandöng soni edengot, o sontho nakain mananai wenai itnahing. Gesö Morömo, Moröma noni yu ihoroc yac.” (2 Samuel 7:14)
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.