2 Coríntios 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kopotoroc yu ning banango inoin youp wo nimogoc. Worocha tongga nonu youp wo toctocha magapgap yonin.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Muno, nonu yang usengo toroc kiap yangam fabfabnobarac toctocha urop ‘muno’ yongo me sigomon. O nonu owi amna matonguc yengidamon. O nonu nonin ibip noni tanda Kopotorochon mata ibanda mongurac matongidamon. Muno sinom, nonu fatmata boinnogon yong fandadidamon. Worocha tongga nonu Kopotorocho yangaminthu o owi amnaho yangaminthu tong bumbum noni muno nongnongo ididamon.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nonu fatmata ogepma eran sinom yongidamon mahong owi amna gorong onggongon fat idangma yu wömai woroc kombingga kombiu tuctuc mayongitac.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Guroc ngorochon morömo dogu kopot yu wömai owi amna worochon daro tombuna yuho fatmata ogepmahon yaguno mangidang. Fatmata ogepma woi Duichon yaguno gesö inoyabitno worochon matano. O Duic yu woi Kopotorochon toroc.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kombiarut, fatmata ogepma nonu yong fandadidamonma worocho wömai nonthon muno, woi Yesu Duic Moröma noni yuhon. Nonu wömai ‘Yesuhon ma tana morögihun’ yongo sonthon youp wabkarac soni idamon.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Osuchagon sinom wömai Kopotorocho mata yuna kumbong yaguno mögoc. O worochon torocgon wömai önga Kopo-torocho yaguno irot nonin sing nimuna yaguno möngga itac. Yaguno möngga iditacmaha tongga nonu Duic angtangtang tongga Kopotorochon yaguno gesö inoyabitno angidamon.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Godip föp noni woi wö simbang gurocdec tobic tobicyi sahano itac mahong Kopotorochon yaguno gesö inoyabitno worocho wömai irot nonin iditac. Worocha tongga owi amnaho non ningga ingoroc kombiantang, gesö moröma inoyabitno woroc wömai noni sing noni tana maöngkuboc, muno Kopotorocho irot nonin sing nimogoc.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Bongono bongono mepmo morömaho nondec öngidang, mahong mepmo worocho wömai gesö noni matun bödeic. O nonu manomanoha nanga fatfat toup tong-idamon mahong irot noni obukocno sinom matic.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 O ayampho non dongyu obukoc obukocha tedang mahong Kopotorocho non maning-yun fadidamon. O amnaho non ning mongkengo körengyu möng-idamon mahong nonu maomongidamon.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Yesu yu ep goröcdec omongga focfoc morö kombigoc. Worochon torocgon wömai nonu ihorocgon focfoc tumoc itongga yuhon omochon docno au godip föp nonidec iditac. Wohong Yesu yu itonggongno wönggon sogidocmaha tongga yuhon itonggongon gesöho itonggong nonidec ihorocgon eran öngkungitac.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Yesuha tongga ayam noniho bongono muno ning omom toctocha tedang. Wohong kiap worocha tongga Yesuhon itonggongnoho omomphon godip föp nonidec eran öngkuuna owi amnaho angtangtang tontang.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Boinno sinom, nonu bongono muno omochon fat itongidamon mahong sonu wömai itonggonghon fat idang.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Oro, Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Wömai yaha, nonu kombiamon, Kopotoroc yu boinno sinom Moröma noni Yesu yu omocdecma tun wekogoc. O worochon torocgon wömai yu non ihorocgon omocdecma dongyun wekuya idongonahamon. Idongonaya Kopotorocho nonot sonot fongo ino ot fohong nuangoc.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Oro, mepmo foro ihono ihono wömai nonu son tongfat keckecha sumbodidamon. Woi ‘Kopotorochon banac banacnoho morö fada owi amna koböcma fogihun’ yongo youp noni tongidamon. Tuna owi amna koböcma sinompho Kopotoroc yong moröng imuya yuhon ma moröma onoce sinom edengoc.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Worocha tongga nonu magapgap yonin. Boinno, godip föp noniho wömai obukongga gesö noni ohongitac mahong irot noniha wömai Kopotorocho sepno sepno gesö wego nimuna koingo songidamon.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Mepmoho guroc ngocin nonidec öngidangma worocho woi yunganogon, o focfocnoho wömai bongono docutnohagon kombingidamon. Wohong worochon wöngnacnoha wömai nonu itonggong koing inoyabitno woroc sogitnahamon. Worocho wömai guroc ngorochon mepmo ambarac yanggiratbödengga ogepma sinom iditnoho iditno engoc.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Worocha wömai nonu irot kombic kombic noni momphon itonggongdec ding fing akep tongitnahamon. Woroc wömai dan noniho mangidamon. Yapmu dan noniho yangidamonma worocho wömai karupgon nogotno fato moin tongo bisong ongidang mahong yapmu dan noniho mangidamonma worocho wömai iditnoho idtongungoc.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.