2 Coríntios 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kopotoroc yu ning banango inoin youp wo nimogoc. Worocha tongga nonu youp wo toctocha magapgap yonin.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Muno, nonu yang usengo toroc kiap yangam fabfabnobarac toctocha urop ‘muno’ yongo me sigomon. O nonu owi amna matonguc yengidamon. O nonu nonin ibip noni tanda Kopotorochon mata ibanda mongurac matongidamon. Muno sinom, nonu fatmata boinnogon yong fandadidamon. Worocha tongga nonu Kopotorocho yangaminthu o owi amnaho yangaminthu tong bumbum noni muno nongnongo ididamon.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Nonu fatmata ogepma eran sinom yongidamon mahong owi amna gorong onggongon fat idangma yu wömai woroc kombingga kombiu tuctuc mayongitac.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Guroc ngorochon morömo dogu kopot yu wömai owi amna worochon daro tombuna yuho fatmata ogepmahon yaguno mangidang. Fatmata ogepma woi Duichon yaguno gesö inoyabitno worochon matano. O Duic yu woi Kopotorochon toroc.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Kombiarut, fatmata ogepma nonu yong fandadidamonma worocho wömai nonthon muno, woi Yesu Duic Moröma noni yuhon. Nonu wömai ‘Yesuhon ma tana morögihun’ yongo sonthon youp wabkarac soni idamon.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Osuchagon sinom wömai Kopotorocho mata yuna kumbong yaguno mögoc. O worochon torocgon wömai önga Kopo-torocho yaguno irot nonin sing nimuna yaguno möngga itac. Yaguno möngga iditacmaha tongga nonu Duic angtangtang tongga Kopotorochon yaguno gesö inoyabitno angidamon.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Godip föp noni woi wö simbang gurocdec tobic tobicyi sahano itac mahong Kopotorochon yaguno gesö inoyabitno worocho wömai irot nonin iditac. Worocha tongga owi amnaho non ningga ingoroc kombiantang, gesö moröma inoyabitno woroc wömai noni sing noni tana maöngkuboc, muno Kopotorocho irot nonin sing nimogoc.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Bongono bongono mepmo morömaho nondec öngidang, mahong mepmo worocho wömai gesö noni matun bödeic. O nonu manomanoha nanga fatfat toup tong-idamon mahong irot noni obukocno sinom matic.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 O ayampho non dongyu obukoc obukocha tedang mahong Kopotorocho non maning-yun fadidamon. O amnaho non ning mongkengo körengyu möng-idamon mahong nonu maomongidamon.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yesu yu ep goröcdec omongga focfoc morö kombigoc. Worochon torocgon wömai nonu ihorocgon focfoc tumoc itongga yuhon omochon docno au godip föp nonidec iditac. Wohong Yesu yu itonggongno wönggon sogidocmaha tongga yuhon itonggongon gesöho itonggong nonidec ihorocgon eran öngkungitac.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Yesuha tongga ayam noniho bongono muno ning omom toctocha tedang. Wohong kiap worocha tongga Yesuhon itonggongnoho omomphon godip föp nonidec eran öngkuuna owi amnaho angtangtang tontang.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Boinno sinom, nonu bongono muno omochon fat itongidamon mahong sonu wömai itonggonghon fat idang.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Oro, Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Wömai yaha, nonu kombiamon, Kopotoroc yu boinno sinom Moröma noni Yesu yu omocdecma tun wekogoc. O worochon torocgon wömai yu non ihorocgon omocdecma dongyun wekuya idongonahamon. Idongonaya Kopotorocho nonot sonot fongo ino ot fohong nuangoc.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Oro, mepmo foro ihono ihono wömai nonu son tongfat keckecha sumbodidamon. Woi ‘Kopotorochon banac banacnoho morö fada owi amna koböcma fogihun’ yongo youp noni tongidamon. Tuna owi amna koböcma sinompho Kopotoroc yong moröng imuya yuhon ma moröma onoce sinom edengoc.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Worocha tongga nonu magapgap yonin. Boinno, godip föp noniho wömai obukongga gesö noni ohongitac mahong irot noniha wömai Kopotorocho sepno sepno gesö wego nimuna koingo songidamon.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Mepmoho guroc ngocin nonidec öngidangma worocho woi yunganogon, o focfocnoho wömai bongono docutnohagon kombingidamon. Wohong worochon wöngnacnoha wömai nonu itonggong koing inoyabitno woroc sogitnahamon. Worocho wömai guroc ngorochon mepmo ambarac yanggiratbödengga ogepma sinom iditnoho iditno engoc.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Worocha wömai nonu irot kombic kombic noni momphon itonggongdec ding fing akep tongitnahamon. Woroc wömai dan noniho mangidamon. Yapmu dan noniho yangidamonma worocho wömai karupgon nogotno fato moin tongo bisong ongidang mahong yapmu dan noniho mangidamonma worocho wömai iditnoho idtongungoc.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.