2 Coríntios 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, nonu mata ihoroc yamonmaha tongga sonu kombiang, nonu wönggon forosingga noniha borongdeda ma noni töamonthu nuhun? Muno sinom, nonu nonin godip noni töctöcha makombimon. Woha nonu amna auho tongidangma worochon toroc youp nonihon yong tuctuc bapiya auha yamonthu nuhun?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Woi muno sinom, son Korin suraro sontho wömai nonthon yong tuctuc bapiya noni simbang. Owi amna auho son kangga youp nonihon foro tuctugo kombiup. Bapiya worochon matano woi irot nonin irim toctocyi iditac.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Duichon matano wömai nonu tengga irot sonin mögomon. Tuna sonu Duichon yong tuctuc bapiya simbang idang. Woi pendec irim toctocyi muno, o Möseho osuc nongoru sopdec irim togocma woroc simbang muno. Sonidec wömai Itonggong Morömo Kopotoroc, yuhon Kunkun Yaruho nongoru wego irot sonin irim togoc.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Oro mata ihorocno wömai nonu komanang mayamon. Muno, Kopotorocho youp noni tong koing togocmaha tongga nonu Duichon madec mata ihorocno yamon.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Kombiarut, noniin gesödec wömai nonu Kopotorochon youp obmugon angit matonin. Muno sinom, Kopotorocho youphon gesö nimongitacmaha tongga nonu kombiamon, non ogep yuhon youpno tongidamon.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Kopotorocho ‘botup botup wegohon youp amna ogepma idarut’ yongo koing socsoc nimongitac. Worocha nonu youp noniha irot yai matonin. Muno nonu botup botup wegohon yongbuorc matano yong tongidamon. Botup botup wego woi nongoru osucnohon kiap muno, woi Kunkun Yaruhon kiap wegohon. Nongoru kiap osucnoho wömai amna doun omongidang. Wohong Kunkun Yaruho wömai amna itonggong koing dongyun öngkung imongidang.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Oro, Möseho nongoru sogidocan bongono wocin wömai Kopotorochon yagunoho obmukusuc eran öngkuboc. Nongoru worocho wömai sopdec irim toctocyi idoc mahong Möseho woroc sogida yangamo yaguno möngga idina Israel nanoho yangamo acacha botogung. Tuna mit wömai yagunohon gesöno ohongga bödegoc. Kombiarut, Möseho nongoru sogidocan bongono wocin wömai Kopotorochon yaguno obmukusuc eran öngkuboc, mahong nongoruhon youpnoha tongga owi amna omongidang.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Wohong Kunkun Yaruhon youpnoha tongga owi amna itonggong koing sogididang. Kunkun Yaruhon youpha tongga Kopotorochon yaguno iditnoho iditno noniot engoc. Kunkun Yaruhon nongoruho wömai Mösehon nongoru anggirat bödehac.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mösehon nongoruho youpno tongitacmaha tongga owi amna ep bohönghon fat öngkungidang mahong youp ngorocho wömai osuc Israel nano Kopotorochon yaguno obmukusuc eran indagoc. Wohong Kunkun Yaruhon youpha wömai nontho Kopotorocho yangamin nongnongo owi amna öngkungidamon. Worocha wömai youp worocho non Kopotorochon yaguno gesö ino yabitno wo nindahac.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mösehon nongoru woi yagunobarac idoc mahong önga wömai worochon gesö ohuna Kunkun Yaruhon kiap öngkungga wo anggirada Kopotorochon yaguno gesö moröma sinom nindahac.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 O nongo-ruhon yagunoho wömai bongono docutnogon Möseot itmuna ohongga bödegoc mahong Kunkun Yaruhon youpha tongga itonggong koingon yaguno irot nonin möngga ida iditnoho iditno edengoc.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Oro, mata wo woi boinno sinom. Nonu wo kombing tobingidamonmaha tongga nonu youp noni tong botocno muno orongi sinom tongidamon.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Oro nonu wömai kiap Möseho togocma ihoroc matongidamon. Möse yu ‘Israel nano yangamo yagunobarac idocma woroc angbotoningyit’ yongo boru docnoho yangamo tombuna usec togoc. Ihoroc tongga idina ongga yagunohon gesö ohongga bödegoc.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Möseho yaguno usec togocma worochon torocgon wömai Israel nanohon irotnoho ihorocgon usec toctocyi idocmaho önga woi iditac. Tongo kombic kombicno foc tongga idina yu nongoru mata embadidang mahong forono tuctugo makombiing. Oro amna auho boru wo tomun ongontacno woi angit matic. Muno, Duic yu tunguhogon wömai ogep boru wo öcango tomun ongun.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Önga wömai ihorocgon, Israel nano yu Mösehon nongoru embadidang mahong boruho irot kombic kombicno taun weuna tuctugo makombingidang.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Wohong amna au yu irotno ibaruna Morömaot ongunai wömai Morömaho boru wo irotnodecma öcangmun muuna kombiun tuctuc yuna orung entac.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Morömaho youpno Yarudec tongitac. O Morömahon Yaruho amna audec idinai wömai nongoru auho yu akep matic. Muno yu orung entac.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moröma noni yu ‘non yuhon yaguno kiap sogitna’ yongo inoin Kunkun Yarudec nonthon irot nonin youp oröngi tongga ida wömuno kiap noni mongurac tongo Morömahon yaguno kiap wego nonidec morö fahac. Tuna Kopotorochon toroc kiap ogepma orin yuhon gesö ino yabitno worocho itonggong kiap noni fasurantac.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.