2 Coríntios 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Worocha wömai woroc, nocho ‘irot soni öbukicyit’ yongo wönggon sonot maebot.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nocho soniha toup borongdeditat. Worocha tongga nocho önggöngyi soni tobingga irot soni ta obukontacanu wömai numa sinompho irotna tun fadauna borongdeam?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nocho sonot engmaina mepmo soni aaya irotna obukontacma wömai noc kombiaya angit main. Muno, ‘sontho nochon irotna tu borongdehun’ yongo kiap ihorocnoha wömai nocho toup kombihat. Nocho sontha irot ogep kombiayai wömai sonu nocha ihorocgon irot ogep kombiup. Worocha tongga nocho sonot maebot, komanang bapiyagon siaya sonot onggoc.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nocho sontha kombingbanac moröma tongga bapiya wo irim togot. Boinno sinom nocu dan yamuc tongo uroci morö kombingmaina irim togot. Irim wo wömai ‘irot soni dongya obukonung’ yongo matagot. Muno, ‘sonu wo embada ingoroc kombiarut’ yongo togot: Sonu nochon irotna koburo sinom idang. O nocho sontha toup sinom kombingitat.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Oro, amna irotna tun obukogocma yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu nochon irotnagon matun obukogoc. Muno, yu woi sonthon irot soni ambarac dongyun obukogung. Woi son ambarac sinom muno auhongon. Nocu worocha mata orongi mayit.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Suraro sonthon bonip sonidecma amna koböcho urop yuhon matano yu bödeuna amna woroc urago iban imogung. Tuya noc kombiaya urago woroc woi angit, au maimonin.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Muno, son muyu amna worochon turongo imu fat imongo irotno tong gucguc tong imarut. Yu kombingbanac toup tongga gesöno ohongbödeicyit.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Worocha nocho ingoroc tarut yongo kiring kampiwa, son muyu amna worochon irot imongtoc tongo yuha wönggon irot soni imarut.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Noc bapiya osuc togotma woi ‘noc foro soni toroc tongo awa’ yongo togot. ‘Sonu nochon mata bongono muno sumbodidanga woha muno’ yongo toroc tong kamongo sigot.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Oro, sontho amna worochon turongono imu faunai wömai nocho ihorocgon yuhon turongono ima faantac. O tong bumbum au idinahai wömai nocho ‘sontha’ yongo Duicho yangamin tong bumbum wo ima fat imontac.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Dogu kopotho non tonguc nengo ninggiraicyit. Nonu yuhon kombic kombicno wontucmunono orin toroc kiapno urop kombingbödeamon.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Oro, osuc wömai nocho Duichon fatmata ogepma fandat inoc inocha Troas taun woce onggot. Woce itmaina agotmai, Moröma yu youp toctochon simbu fagarit namogoc.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ihoroc tong namogoc mahong noc oröcna Taitus wocin maa fedocmaha tongga nocu irot mep togot. Tongo noc Troas suraro yaa fauya engga Masedonia provins idot.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Kopotoroc yu Duic inoin ayamo tohoc tohochon gesö imogoc. Tuna nontho Duichon madec itongmanaina ayam noni yanggiradidamon. Worocha tongga böcsa danong owi amna koböcmaho Duichon foro kombingidang. Kombic kombic worocho woi tugo ibibo simbang morögida böcsa danong ongbödengitac. Worocha tongga wömai nonu Kopotoroc ecec moröma inona.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nonu Duichon tugo tana öngkuuna Kopotorocho kombiuna ibibo itac. Tuna owi amna itonggongon uyapdec ongidangmahu o owi amna omochon uyapdec ongidangmahu yu ambaracho Duichon tugo kombingidang.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Kombingmuya amna auho wo kombiuya omochon tugo wömuno itac. O auho wo kombiuya itonggong koingon tugoi ogepma itac.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kombiarut, amna koböcma yu ‘möneng wodina’ yongo suraro fatmata ogepma inongidang. O nonu ihoroc muno, Kopotorocho ninong mudocmaha tongga nonu yuho yangamin eran itmanaina Duichon madec fatmata ogepma boinnogon yongidamon.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.