2 Coríntios 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Worocha wömai woroc, nocho ‘irot soni öbukicyit’ yongo wönggon sonot maebot.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nocho soniha toup borongdeditat. Worocha tongga nocho önggöngyi soni tobingga irot soni ta obukontacanu wömai numa sinompho irotna tun fadauna borongdeam?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nocho sonot engmaina mepmo soni aaya irotna obukontacma wömai noc kombiaya angit main. Muno, ‘sontho nochon irotna tu borongdehun’ yongo kiap ihorocnoha wömai nocho toup kombihat. Nocho sontha irot ogep kombiayai wömai sonu nocha ihorocgon irot ogep kombiup. Worocha tongga nocho sonot maebot, komanang bapiyagon siaya sonot onggoc.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nocho sontha kombingbanac moröma tongga bapiya wo irim togot. Boinno sinom nocu dan yamuc tongo uroci morö kombingmaina irim togot. Irim wo wömai ‘irot soni dongya obukonung’ yongo matagot. Muno, ‘sonu wo embada ingoroc kombiarut’ yongo togot: Sonu nochon irotna koburo sinom idang. O nocho sontha toup sinom kombingitat.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Oro, amna irotna tun obukogocma yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu nochon irotnagon matun obukogoc. Muno, yu woi sonthon irot soni ambarac dongyun obukogung. Woi son ambarac sinom muno auhongon. Nocu worocha mata orongi mayit.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Suraro sonthon bonip sonidecma amna koböcho urop yuhon matano yu bödeuna amna woroc urago iban imogung. Tuya noc kombiaya urago woroc woi angit, au maimonin.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Muno, son muyu amna worochon turongo imu fat imongo irotno tong gucguc tong imarut. Yu kombingbanac toup tongga gesöno ohongbödeicyit.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Worocha nocho ingoroc tarut yongo kiring kampiwa, son muyu amna worochon irot imongtoc tongo yuha wönggon irot soni imarut.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Noc bapiya osuc togotma woi ‘noc foro soni toroc tongo awa’ yongo togot. ‘Sonu nochon mata bongono muno sumbodidanga woha muno’ yongo toroc tong kamongo sigot.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Oro, sontho amna worochon turongono imu faunai wömai nocho ihorocgon yuhon turongono ima faantac. O tong bumbum au idinahai wömai nocho ‘sontha’ yongo Duicho yangamin tong bumbum wo ima fat imontac.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Dogu kopotho non tonguc nengo ninggiraicyit. Nonu yuhon kombic kombicno wontucmunono orin toroc kiapno urop kombingbödeamon.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Oro, osuc wömai nocho Duichon fatmata ogepma fandat inoc inocha Troas taun woce onggot. Woce itmaina agotmai, Moröma yu youp toctochon simbu fagarit namogoc.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ihoroc tong namogoc mahong noc oröcna Taitus wocin maa fedocmaha tongga nocu irot mep togot. Tongo noc Troas suraro yaa fauya engga Masedonia provins idot.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kopotoroc yu Duic inoin ayamo tohoc tohochon gesö imogoc. Tuna nontho Duichon madec itongmanaina ayam noni yanggiradidamon. Worocha tongga böcsa danong owi amna koböcmaho Duichon foro kombingidang. Kombic kombic worocho woi tugo ibibo simbang morögida böcsa danong ongbödengitac. Worocha tongga wömai nonu Kopotoroc ecec moröma inona.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Nonu Duichon tugo tana öngkuuna Kopotorocho kombiuna ibibo itac. Tuna owi amna itonggongon uyapdec ongidangmahu o owi amna omochon uyapdec ongidangmahu yu ambaracho Duichon tugo kombingidang.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kombingmuya amna auho wo kombiuya omochon tugo wömuno itac. O auho wo kombiuya itonggong koingon tugoi ogepma itac.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kombiarut, amna koböcma yu ‘möneng wodina’ yongo suraro fatmata ogepma inongidang. O nonu ihoroc muno, Kopotorocho ninong mudocmaha tongga nonu yuho yangamin eran itmanaina Duichon madec fatmata ogepma boinnogon yongidamon.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.