2 Coríntios 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Worocha wömai woroc, nocho ‘irot soni öbukicyit’ yongo wönggon sonot maebot.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Nocho soniha toup borongdeditat. Worocha tongga nocho önggöngyi soni tobingga irot soni ta obukontacanu wömai numa sinompho irotna tun fadauna borongdeam?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nocho sonot engmaina mepmo soni aaya irotna obukontacma wömai noc kombiaya angit main. Muno, ‘sontho nochon irotna tu borongdehun’ yongo kiap ihorocnoha wömai nocho toup kombihat. Nocho sontha irot ogep kombiayai wömai sonu nocha ihorocgon irot ogep kombiup. Worocha tongga nocho sonot maebot, komanang bapiyagon siaya sonot onggoc.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nocho sontha kombingbanac moröma tongga bapiya wo irim togot. Boinno sinom nocu dan yamuc tongo uroci morö kombingmaina irim togot. Irim wo wömai ‘irot soni dongya obukonung’ yongo matagot. Muno, ‘sonu wo embada ingoroc kombiarut’ yongo togot: Sonu nochon irotna koburo sinom idang. O nocho sontha toup sinom kombingitat.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Oro, amna irotna tun obukogocma yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu nochon irotnagon matun obukogoc. Muno, yu woi sonthon irot soni ambarac dongyun obukogung. Woi son ambarac sinom muno auhongon. Nocu worocha mata orongi mayit.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Suraro sonthon bonip sonidecma amna koböcho urop yuhon matano yu bödeuna amna woroc urago iban imogung. Tuya noc kombiaya urago woroc woi angit, au maimonin.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Muno, son muyu amna worochon turongo imu fat imongo irotno tong gucguc tong imarut. Yu kombingbanac toup tongga gesöno ohongbödeicyit.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Worocha nocho ingoroc tarut yongo kiring kampiwa, son muyu amna worochon irot imongtoc tongo yuha wönggon irot soni imarut.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Noc bapiya osuc togotma woi ‘noc foro soni toroc tongo awa’ yongo togot. ‘Sonu nochon mata bongono muno sumbodidanga woha muno’ yongo toroc tong kamongo sigot.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Oro, sontho amna worochon turongono imu faunai wömai nocho ihorocgon yuhon turongono ima faantac. O tong bumbum au idinahai wömai nocho ‘sontha’ yongo Duicho yangamin tong bumbum wo ima fat imontac.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Dogu kopotho non tonguc nengo ninggiraicyit. Nonu yuhon kombic kombicno wontucmunono orin toroc kiapno urop kombingbödeamon.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Oro, osuc wömai nocho Duichon fatmata ogepma fandat inoc inocha Troas taun woce onggot. Woce itmaina agotmai, Moröma yu youp toctochon simbu fagarit namogoc.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ihoroc tong namogoc mahong noc oröcna Taitus wocin maa fedocmaha tongga nocu irot mep togot. Tongo noc Troas suraro yaa fauya engga Masedonia provins idot.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kopotoroc yu Duic inoin ayamo tohoc tohochon gesö imogoc. Tuna nontho Duichon madec itongmanaina ayam noni yanggiradidamon. Worocha tongga böcsa danong owi amna koböcmaho Duichon foro kombingidang. Kombic kombic worocho woi tugo ibibo simbang morögida böcsa danong ongbödengitac. Worocha tongga wömai nonu Kopotoroc ecec moröma inona.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Nonu Duichon tugo tana öngkuuna Kopotorocho kombiuna ibibo itac. Tuna owi amna itonggongon uyapdec ongidangmahu o owi amna omochon uyapdec ongidangmahu yu ambaracho Duichon tugo kombingidang.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Kombingmuya amna auho wo kombiuya omochon tugo wömuno itac. O auho wo kombiuya itonggong koingon tugoi ogepma itac.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kombiarut, amna koböcma yu ‘möneng wodina’ yongo suraro fatmata ogepma inongidang. O nonu ihoroc muno, Kopotorocho ninong mudocmaha tongga nonu yuho yangamin eran itmanaina Duichon madec fatmata ogepma boinnogon yongidamon.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.