2 Coríntios 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Worocha wömai woroc, nocho ‘irot soni öbukicyit’ yongo wönggon sonot maebot.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nocho soniha toup borongdeditat. Worocha tongga nocho önggöngyi soni tobingga irot soni ta obukontacanu wömai numa sinompho irotna tun fadauna borongdeam?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nocho sonot engmaina mepmo soni aaya irotna obukontacma wömai noc kombiaya angit main. Muno, ‘sontho nochon irotna tu borongdehun’ yongo kiap ihorocnoha wömai nocho toup kombihat. Nocho sontha irot ogep kombiayai wömai sonu nocha ihorocgon irot ogep kombiup. Worocha tongga nocho sonot maebot, komanang bapiyagon siaya sonot onggoc.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nocho sontha kombingbanac moröma tongga bapiya wo irim togot. Boinno sinom nocu dan yamuc tongo uroci morö kombingmaina irim togot. Irim wo wömai ‘irot soni dongya obukonung’ yongo matagot. Muno, ‘sonu wo embada ingoroc kombiarut’ yongo togot: Sonu nochon irotna koburo sinom idang. O nocho sontha toup sinom kombingitat.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Oro, amna irotna tun obukogocma yuha wömai nocho ingoroc kantiwa: Yu nochon irotnagon matun obukogoc. Muno, yu woi sonthon irot soni ambarac dongyun obukogung. Woi son ambarac sinom muno auhongon. Nocu worocha mata orongi mayit.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Suraro sonthon bonip sonidecma amna koböcho urop yuhon matano yu bödeuna amna woroc urago iban imogung. Tuya noc kombiaya urago woroc woi angit, au maimonin.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Muno, son muyu amna worochon turongo imu fat imongo irotno tong gucguc tong imarut. Yu kombingbanac toup tongga gesöno ohongbödeicyit.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Worocha nocho ingoroc tarut yongo kiring kampiwa, son muyu amna worochon irot imongtoc tongo yuha wönggon irot soni imarut.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Noc bapiya osuc togotma woi ‘noc foro soni toroc tongo awa’ yongo togot. ‘Sonu nochon mata bongono muno sumbodidanga woha muno’ yongo toroc tong kamongo sigot.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Oro, sontho amna worochon turongono imu faunai wömai nocho ihorocgon yuhon turongono ima faantac. O tong bumbum au idinahai wömai nocho ‘sontha’ yongo Duicho yangamin tong bumbum wo ima fat imontac.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Dogu kopotho non tonguc nengo ninggiraicyit. Nonu yuhon kombic kombicno wontucmunono orin toroc kiapno urop kombingbödeamon.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Oro, osuc wömai nocho Duichon fatmata ogepma fandat inoc inocha Troas taun woce onggot. Woce itmaina agotmai, Moröma yu youp toctochon simbu fagarit namogoc.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ihoroc tong namogoc mahong noc oröcna Taitus wocin maa fedocmaha tongga nocu irot mep togot. Tongo noc Troas suraro yaa fauya engga Masedonia provins idot.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kopotoroc yu Duic inoin ayamo tohoc tohochon gesö imogoc. Tuna nontho Duichon madec itongmanaina ayam noni yanggiradidamon. Worocha tongga böcsa danong owi amna koböcmaho Duichon foro kombingidang. Kombic kombic worocho woi tugo ibibo simbang morögida böcsa danong ongbödengitac. Worocha tongga wömai nonu Kopotoroc ecec moröma inona.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Nonu Duichon tugo tana öngkuuna Kopotorocho kombiuna ibibo itac. Tuna owi amna itonggongon uyapdec ongidangmahu o owi amna omochon uyapdec ongidangmahu yu ambaracho Duichon tugo kombingidang.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kombingmuya amna auho wo kombiuya omochon tugo wömuno itac. O auho wo kombiuya itonggong koingon tugoi ogepma itac.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kombiarut, amna koböcma yu ‘möneng wodina’ yongo suraro fatmata ogepma inongidang. O nonu ihoroc muno, Kopotorocho ninong mudocmaha tongga nonu yuho yangamin eran itmanaina Duichon madec fatmata ogepma boinnogon yongidamon.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.