2 Coríntios 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Oro, nocot oröc noni Timotiot not bapiya ngo Kopotorochon kunkun suraro Korin taun orin Achaia provins woce idangma sontha sidaya ongeyac.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nandöng noni Kopotoroc orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nonu Kopotorocha yong moröng imona. Yu woi Yesu Duichon Fano orin Kopotorocno. Yui ‘nontha’ yongo uroci moröma sinom kombingitac. Yui Nandöng noni orin irot tong yungan tong nimoc nimochon foro noni itac.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nonu mepmo koböcma yana fedidang mahong yuho irot noni tong yungan tong nimongitac. Worocha tongga nonu nuc noni mepmodec idangma yu ogep tongfat yengidamon. Woi Kopotorocho irot guc nimongitacmaha nonu nuc noni tongfat yenaya yu ihorocgon irot gucdec entang.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Oro Duic yu focfoc morö kombigoc. Tuna worochon focfoc docno au wömai nonu sumboda itongidamon. Kopotorocho Duic tongfat yengidocma worochon toroc wömai yu non ihorocgon tongfat nengitac.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Boinno, nonu youphon focfoc toup kombingidamon mahong noc kombihat, mepmo worocho wömai son tongfat keckechon orin itonggong koing soni dongyun öngkup öngkuphon. O Kopotorocho irot noni tong gucguc tong nimontacanu wömai kiap worocho son ihorocgon tong fat keuna sonthon irot soni gucno entac. Tuna mepmo sondec öngkuunai wömai sonu koing songga focfoc woroc ogep sumbentang.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kombiarut, nonu sontha irot yai makombimon. Muno, noc kombihat, nontho mepmodec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon focfoc docno kombiuya nonu mepmo wo kondonggon sumbodidamon. O nonu irot gucdec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon docno sogida irot gucdec ididang.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Oröc ori, nonu Esia provinsdec itmanaina mepmo foro koböcma sinom focfocnobarac nondec öngkubung. Nocu ‘son worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo worochon yong tuctucno kantiwa. Mepmo inobarac sinom worocho nondec öngkuuna nonthon gesö noni anggiratno sinom togoc. Tuna nonu ‘itonggong noni urop imana fahun’ yongo kombigomon.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Boinno sinom, irot nonin wömai nonu kombigomon, non urop omochon fat idamon, mahong kiapmo worocho wömai ingoroc nindagoc: Non noniin gesödec youp noni angit matonin. Muno sinom, Kopotorocho inoin gesö nimontacanu wömai nonu youp noni angit tontamon. Kopotoroc yu omomyi doun wekongidang, yuhon gesö woi moröma sinom.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nonu omochon oburodec idomon mahong yuho tongfat niuna mepmo worocho bödegoc. Nonu boinno sinom ingoroc kombing tobingidamon, öngahu o mithu Kopotorocho non bongono bongono tongfat ningo wömunodecma ningat fongungoc.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Sonu wömai non dönacha tongfat nengidang. Tuya Kopotorocho dönac soni kombingmuna guramno sing nimangoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho nauya ‘Kopotorocho ogepma sinom tongfat nehac’. Tongo yu Kopotoroc ecec moröma inonahing.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Oro, Kopotorocho tongfat neuna nonu sontho yangaminthu o owi amna ambaracho yangaminthu imanang mayogomon. Muno, duc mata noni orin toroc kiap noni woi tungu nongnongogon tongidomon. Nonu kiap togomonma wömai guroc amna auhon kombic kombic ma sindanidamon. Muno, Kopotorocho ning banauna noni sing yuhon kombic kombic ogepma tanmanaina youp noni tongidamon. Worocha tongga irot noni sacsago idina nonu noniha borongdedidamon.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Oro nocho youp torop ihoroc sigotma wömai karup karup matogot. Muno sinom, nocho guroc amnahon toroc kiap tanda ‘öc’ yi ‘muno’ yi yongo matongitat.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kopo-toroc yu inoin mata ambarac tan bödengitac. O nocho ihorocgon mata godingma fat kamogotma worocgon tanitat.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 — ausente —
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 — ausente —
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nonu fandat kanogomon mahong Kopotoroc ino tuna kombing tobic tobic noni koing songga Duicdec ding fing akep tongitac. Kopotorocho non kombing nimuna
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ‘nochon owi amna idarit’ yongo inoin werano nonidec sing nimogoc. Tongo yu inoin Kunkun Yaruno irot nonidec sigoc. Kunkun Yaru yu woi Kopotorocho manomano mit nimangocma worochon tong koing toctocno.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Oro, noc wönggon sonot Korin taun maebotma worochon foro wömai ingoroc: ‘Nocho son mepmo moröma au kamityit’ yongo wönggon sonot maebot. Mata wo wömai nocho Kopotorocho yangamin boinno sinom yat.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nonu wömai sonthon kombing tobic tobic soni mangsoworengidamon, nonu moröm soni maemon. Muno, non kombiamon, kombing tobic tobic soniho urop koing sac. Tongo nonu ‘son borongdearut’ yongo sonot youp kondong tongidamon.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.