2 Coríntios 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Oro, nocot oröc noni Timotiot not bapiya ngo Kopotorochon kunkun suraro Korin taun orin Achaia provins woce idangma sontha sidaya ongeyac.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nandöng noni Kopotoroc orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nonu Kopotorocha yong moröng imona. Yu woi Yesu Duichon Fano orin Kopotorocno. Yui ‘nontha’ yongo uroci moröma sinom kombingitac. Yui Nandöng noni orin irot tong yungan tong nimoc nimochon foro noni itac.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nonu mepmo koböcma yana fedidang mahong yuho irot noni tong yungan tong nimongitac. Worocha tongga nonu nuc noni mepmodec idangma yu ogep tongfat yengidamon. Woi Kopotorocho irot guc nimongitacmaha nonu nuc noni tongfat yenaya yu ihorocgon irot gucdec entang.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Oro Duic yu focfoc morö kombigoc. Tuna worochon focfoc docno au wömai nonu sumboda itongidamon. Kopotorocho Duic tongfat yengidocma worochon toroc wömai yu non ihorocgon tongfat nengitac.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Boinno, nonu youphon focfoc toup kombingidamon mahong noc kombihat, mepmo worocho wömai son tongfat keckechon orin itonggong koing soni dongyun öngkup öngkuphon. O Kopotorocho irot noni tong gucguc tong nimontacanu wömai kiap worocho son ihorocgon tong fat keuna sonthon irot soni gucno entac. Tuna mepmo sondec öngkuunai wömai sonu koing songga focfoc woroc ogep sumbentang.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kombiarut, nonu sontha irot yai makombimon. Muno, noc kombihat, nontho mepmodec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon focfoc docno kombiuya nonu mepmo wo kondonggon sumbodidamon. O nonu irot gucdec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon docno sogida irot gucdec ididang.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Oröc ori, nonu Esia provinsdec itmanaina mepmo foro koböcma sinom focfocnobarac nondec öngkubung. Nocu ‘son worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo worochon yong tuctucno kantiwa. Mepmo inobarac sinom worocho nondec öngkuuna nonthon gesö noni anggiratno sinom togoc. Tuna nonu ‘itonggong noni urop imana fahun’ yongo kombigomon.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Boinno sinom, irot nonin wömai nonu kombigomon, non urop omochon fat idamon, mahong kiapmo worocho wömai ingoroc nindagoc: Non noniin gesödec youp noni angit matonin. Muno sinom, Kopotorocho inoin gesö nimontacanu wömai nonu youp noni angit tontamon. Kopotoroc yu omomyi doun wekongidang, yuhon gesö woi moröma sinom.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nonu omochon oburodec idomon mahong yuho tongfat niuna mepmo worocho bödegoc. Nonu boinno sinom ingoroc kombing tobingidamon, öngahu o mithu Kopotorocho non bongono bongono tongfat ningo wömunodecma ningat fongungoc.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Sonu wömai non dönacha tongfat nengidang. Tuya Kopotorocho dönac soni kombingmuna guramno sing nimangoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho nauya ‘Kopotorocho ogepma sinom tongfat nehac’. Tongo yu Kopotoroc ecec moröma inonahing.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Oro, Kopotorocho tongfat neuna nonu sontho yangaminthu o owi amna ambaracho yangaminthu imanang mayogomon. Muno, duc mata noni orin toroc kiap noni woi tungu nongnongogon tongidomon. Nonu kiap togomonma wömai guroc amna auhon kombic kombic ma sindanidamon. Muno, Kopotorocho ning banauna noni sing yuhon kombic kombic ogepma tanmanaina youp noni tongidamon. Worocha tongga irot noni sacsago idina nonu noniha borongdedidamon.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Oro nocho youp torop ihoroc sigotma wömai karup karup matogot. Muno sinom, nocho guroc amnahon toroc kiap tanda ‘öc’ yi ‘muno’ yi yongo matongitat.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kopo-toroc yu inoin mata ambarac tan bödengitac. O nocho ihorocgon mata godingma fat kamogotma worocgon tanitat.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 — ausente —
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 — ausente —
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nonu fandat kanogomon mahong Kopotoroc ino tuna kombing tobic tobic noni koing songga Duicdec ding fing akep tongitac. Kopotorocho non kombing nimuna
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ‘nochon owi amna idarit’ yongo inoin werano nonidec sing nimogoc. Tongo yu inoin Kunkun Yaruno irot nonidec sigoc. Kunkun Yaru yu woi Kopotorocho manomano mit nimangocma worochon tong koing toctocno.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Oro, noc wönggon sonot Korin taun maebotma worochon foro wömai ingoroc: ‘Nocho son mepmo moröma au kamityit’ yongo wönggon sonot maebot. Mata wo wömai nocho Kopotorocho yangamin boinno sinom yat.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nonu wömai sonthon kombing tobic tobic soni mangsoworengidamon, nonu moröm soni maemon. Muno, non kombiamon, kombing tobic tobic soniho urop koing sac. Tongo nonu ‘son borongdearut’ yongo sonot youp kondong tongidamon.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.