2 Coríntios 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Oro, nocot oröc noni Timotiot not bapiya ngo Kopotorochon kunkun suraro Korin taun orin Achaia provins woce idangma sontha sidaya ongeyac.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nandöng noni Kopotoroc orin Moröma noni Yesu Duic yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nonu Kopotorocha yong moröng imona. Yu woi Yesu Duichon Fano orin Kopotorocno. Yui ‘nontha’ yongo uroci moröma sinom kombingitac. Yui Nandöng noni orin irot tong yungan tong nimoc nimochon foro noni itac.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nonu mepmo koböcma yana fedidang mahong yuho irot noni tong yungan tong nimongitac. Worocha tongga nonu nuc noni mepmodec idangma yu ogep tongfat yengidamon. Woi Kopotorocho irot guc nimongitacmaha nonu nuc noni tongfat yenaya yu ihorocgon irot gucdec entang.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Oro Duic yu focfoc morö kombigoc. Tuna worochon focfoc docno au wömai nonu sumboda itongidamon. Kopotorocho Duic tongfat yengidocma worochon toroc wömai yu non ihorocgon tongfat nengitac.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Boinno, nonu youphon focfoc toup kombingidamon mahong noc kombihat, mepmo worocho wömai son tongfat keckechon orin itonggong koing soni dongyun öngkup öngkuphon. O Kopotorocho irot noni tong gucguc tong nimontacanu wömai kiap worocho son ihorocgon tong fat keuna sonthon irot soni gucno entac. Tuna mepmo sondec öngkuunai wömai sonu koing songga focfoc woroc ogep sumbentang.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Kombiarut, nonu sontha irot yai makombimon. Muno, noc kombihat, nontho mepmodec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon focfoc docno kombiuya nonu mepmo wo kondonggon sumbodidamon. O nonu irot gucdec entamonanu wömai sonu ihorocgon worochon docno sogida irot gucdec ididang.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Oröc ori, nonu Esia provinsdec itmanaina mepmo foro koböcma sinom focfocnobarac nondec öngkubung. Nocu ‘son worochon foro tuctugo kombiarut’ yongo worochon yong tuctucno kantiwa. Mepmo inobarac sinom worocho nondec öngkuuna nonthon gesö noni anggiratno sinom togoc. Tuna nonu ‘itonggong noni urop imana fahun’ yongo kombigomon.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Boinno sinom, irot nonin wömai nonu kombigomon, non urop omochon fat idamon, mahong kiapmo worocho wömai ingoroc nindagoc: Non noniin gesödec youp noni angit matonin. Muno sinom, Kopotorocho inoin gesö nimontacanu wömai nonu youp noni angit tontamon. Kopotoroc yu omomyi doun wekongidang, yuhon gesö woi moröma sinom.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nonu omochon oburodec idomon mahong yuho tongfat niuna mepmo worocho bödegoc. Nonu boinno sinom ingoroc kombing tobingidamon, öngahu o mithu Kopotorocho non bongono bongono tongfat ningo wömunodecma ningat fongungoc.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Sonu wömai non dönacha tongfat nengidang. Tuya Kopotorocho dönac soni kombingmuna guramno sing nimangoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho nauya ‘Kopotorocho ogepma sinom tongfat nehac’. Tongo yu Kopotoroc ecec moröma inonahing.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Oro, Kopotorocho tongfat neuna nonu sontho yangaminthu o owi amna ambaracho yangaminthu imanang mayogomon. Muno, duc mata noni orin toroc kiap noni woi tungu nongnongogon tongidomon. Nonu kiap togomonma wömai guroc amna auhon kombic kombic ma sindanidamon. Muno, Kopotorocho ning banauna noni sing yuhon kombic kombic ogepma tanmanaina youp noni tongidamon. Worocha tongga irot noni sacsago idina nonu noniha borongdedidamon.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Oro nocho youp torop ihoroc sigotma wömai karup karup matogot. Muno sinom, nocho guroc amnahon toroc kiap tanda ‘öc’ yi ‘muno’ yi yongo matongitat.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kopo-toroc yu inoin mata ambarac tan bödengitac. O nocho ihorocgon mata godingma fat kamogotma worocgon tanitat.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 — ausente —
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nonu fandat kanogomon mahong Kopotoroc ino tuna kombing tobic tobic noni koing songga Duicdec ding fing akep tongitac. Kopotorocho non kombing nimuna
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ‘nochon owi amna idarit’ yongo inoin werano nonidec sing nimogoc. Tongo yu inoin Kunkun Yaruno irot nonidec sigoc. Kunkun Yaru yu woi Kopotorocho manomano mit nimangocma worochon tong koing toctocno.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Oro, noc wönggon sonot Korin taun maebotma worochon foro wömai ingoroc: ‘Nocho son mepmo moröma au kamityit’ yongo wönggon sonot maebot. Mata wo wömai nocho Kopotorocho yangamin boinno sinom yat.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Nonu wömai sonthon kombing tobic tobic soni mangsoworengidamon, nonu moröm soni maemon. Muno, non kombiamon, kombing tobic tobic soniho urop koing sac. Tongo nonu ‘son borongdearut’ yongo sonot youp kondong tongidamon.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.