2 Coríntios 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, nocho bongo anfinodec sonot ehangot. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc yac:
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Noc bongo yaino sonot idotan bongono wocin wömai nocho urop garac mata orongi kanogot. O önga noc korungon itmaina wönggon ingoroc kantiwa: Nocho sonot ehangotan bongono wocin wömai nocho wömuno toctoc amna mayangbanait.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Sonu nocha irot yai tongga ingoroc yongidang: Duic yu boinno Polhon ducdec mata yongitacha woha muno. Oro nocho sonot ehaya anahing, Duic yu mata soni tobic tobicha tong singsing matic. Muno, yu sonidec youp orongi tongitac.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Boinno yu ep goröcdec wuya ombocan bongono wocin wömai yu gesöno muno idoc mahong önga wömai Kopotorocho yu gesö moröma imuna iditac. Oro worochon torocgon wömai nocu ihorocgon Duic ep görucdec idocma worochon toroc gesöna muno iditat. Mahong sonu noc nanahingmai, Kopotorochon gesöho nocot idina nocho sonot youp orongi tongga son tongfat keangot.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Son soniin irot soni toroc tongga kombing soworengga aarut. Sonu kombing tobic tobic soni kokorengga itongidanga woha muno. Son sonibut toroc kiap soni toroc tongga aarut. Yesu Duic yu irot sonin itacha woha muno. Maicanu wömai sonu toroc youpdec mönahing.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Mit nocho sonot ehaya sonu nangga kombinahing, Yesu yu irotnan itacmaha tongga nocho toroc youpdec koingsat.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Oro, nontho ‘sondec toroc kiap kandöc toningyit’ yongo Kopotoroc dönac inongidamon. Woi ‘toroc kiap ogepma soni youp noni tong koing toun’ yongo dönac mayonidamon. Muno, ‘sontho toroc kiap wömuno toningyit’ yongo dönac youp tamon. Owi amnaho non niuya nonu amna ogepma idamontha woha muno woi yapmu matic.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Kombiarut, non mata boinnohon gesö tohoc tohocha matonin. Muno, nonu ‘mata boinno temongmana öhun’ yongo worochon youpgon tongidamon.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Nonu gesö noni muno entamonanu wömai nonu borongdedidamon. Wohong son muyu gesöbarac iditnung. Non ‘son Duichon suraro inoyabitno sinom öngkupnung’ yongo dönac youp tongidamon.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Morömaho ‘nakain youp tiruc’ yongo gesö moröma namogoc. Yu wömai suraro dongya obukoc obukocha gesö manamogoc, muno yu suraro tong koing toctocha gesö namogoc. Wohong nocho sonot engmaina mepmo soni tobic tobicha mata koingo kanoc kanocha kombiaya angit main. Worocha tongga nocho korungon itmaina son tobic tobicha bapiya orongi ngo irim tat.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Oro oröc ori, nocho matana ya bödeuna ingoroc kantiwa. Son ‘Duichon suraro nongnongo itna’ yongo kiringitnung. O son muyu nochon mata sumboditnung. O son ambarac irot tungu singmuya irot gucot iditnung. Tuna irot guc orin irot imoc imoc Morömo Kopotoroc yu sonot edengoc.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yop yop tarut.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Kunkun owi amna ambarac yu ‘irot ogepno sonot itun’ yongo mata siang.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Moröma noni Yesu Duic yuhon banac banacnoho orin Kopotorochon irot tong fup imoc imoc kiapho orin Kunkun Yaruhon irot tungu idit kiapho worocho sonot itun.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.