2 Coríntios 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, nocho bongo anfinodec sonot ehangot. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc yac:
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Noc bongo yaino sonot idotan bongono wocin wömai nocho urop garac mata orongi kanogot. O önga noc korungon itmaina wönggon ingoroc kantiwa: Nocho sonot ehangotan bongono wocin wömai nocho wömuno toctoc amna mayangbanait.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Sonu nocha irot yai tongga ingoroc yongidang: Duic yu boinno Polhon ducdec mata yongitacha woha muno. Oro nocho sonot ehaya anahing, Duic yu mata soni tobic tobicha tong singsing matic. Muno, yu sonidec youp orongi tongitac.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Boinno yu ep goröcdec wuya ombocan bongono wocin wömai yu gesöno muno idoc mahong önga wömai Kopotorocho yu gesö moröma imuna iditac. Oro worochon torocgon wömai nocu ihorocgon Duic ep görucdec idocma worochon toroc gesöna muno iditat. Mahong sonu noc nanahingmai, Kopotorochon gesöho nocot idina nocho sonot youp orongi tongga son tongfat keangot.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Son soniin irot soni toroc tongga kombing soworengga aarut. Sonu kombing tobic tobic soni kokorengga itongidanga woha muno. Son sonibut toroc kiap soni toroc tongga aarut. Yesu Duic yu irot sonin itacha woha muno. Maicanu wömai sonu toroc youpdec mönahing.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Mit nocho sonot ehaya sonu nangga kombinahing, Yesu yu irotnan itacmaha tongga nocho toroc youpdec koingsat.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Oro, nontho ‘sondec toroc kiap kandöc toningyit’ yongo Kopotoroc dönac inongidamon. Woi ‘toroc kiap ogepma soni youp noni tong koing toun’ yongo dönac mayonidamon. Muno, ‘sontho toroc kiap wömuno toningyit’ yongo dönac youp tamon. Owi amnaho non niuya nonu amna ogepma idamontha woha muno woi yapmu matic.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Kombiarut, non mata boinnohon gesö tohoc tohocha matonin. Muno, nonu ‘mata boinno temongmana öhun’ yongo worochon youpgon tongidamon.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Nonu gesö noni muno entamonanu wömai nonu borongdedidamon. Wohong son muyu gesöbarac iditnung. Non ‘son Duichon suraro inoyabitno sinom öngkupnung’ yongo dönac youp tongidamon.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Morömaho ‘nakain youp tiruc’ yongo gesö moröma namogoc. Yu wömai suraro dongya obukoc obukocha gesö manamogoc, muno yu suraro tong koing toctocha gesö namogoc. Wohong nocho sonot engmaina mepmo soni tobic tobicha mata koingo kanoc kanocha kombiaya angit main. Worocha tongga nocho korungon itmaina son tobic tobicha bapiya orongi ngo irim tat.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Oro oröc ori, nocho matana ya bödeuna ingoroc kantiwa. Son ‘Duichon suraro nongnongo itna’ yongo kiringitnung. O son muyu nochon mata sumboditnung. O son ambarac irot tungu singmuya irot gucot iditnung. Tuna irot guc orin irot imoc imoc Morömo Kopotoroc yu sonot edengoc.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yop yop tarut.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Kunkun owi amna ambarac yu ‘irot ogepno sonot itun’ yongo mata siang.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 Moröma noni Yesu Duic yuhon banac banacnoho orin Kopotorochon irot tong fup imoc imoc kiapho orin Kunkun Yaruhon irot tungu idit kiapho worocho sonot itun.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.