2 Coríntios 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro, nocho bongo anfinodec sonot ehangot. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc yac:
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Noc bongo yaino sonot idotan bongono wocin wömai nocho urop garac mata orongi kanogot. O önga noc korungon itmaina wönggon ingoroc kantiwa: Nocho sonot ehangotan bongono wocin wömai nocho wömuno toctoc amna mayangbanait.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Sonu nocha irot yai tongga ingoroc yongidang: Duic yu boinno Polhon ducdec mata yongitacha woha muno. Oro nocho sonot ehaya anahing, Duic yu mata soni tobic tobicha tong singsing matic. Muno, yu sonidec youp orongi tongitac.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Boinno yu ep goröcdec wuya ombocan bongono wocin wömai yu gesöno muno idoc mahong önga wömai Kopotorocho yu gesö moröma imuna iditac. Oro worochon torocgon wömai nocu ihorocgon Duic ep görucdec idocma worochon toroc gesöna muno iditat. Mahong sonu noc nanahingmai, Kopotorochon gesöho nocot idina nocho sonot youp orongi tongga son tongfat keangot.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Son soniin irot soni toroc tongga kombing soworengga aarut. Sonu kombing tobic tobic soni kokorengga itongidanga woha muno. Son sonibut toroc kiap soni toroc tongga aarut. Yesu Duic yu irot sonin itacha woha muno. Maicanu wömai sonu toroc youpdec mönahing.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Mit nocho sonot ehaya sonu nangga kombinahing, Yesu yu irotnan itacmaha tongga nocho toroc youpdec koingsat.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Oro, nontho ‘sondec toroc kiap kandöc toningyit’ yongo Kopotoroc dönac inongidamon. Woi ‘toroc kiap ogepma soni youp noni tong koing toun’ yongo dönac mayonidamon. Muno, ‘sontho toroc kiap wömuno toningyit’ yongo dönac youp tamon. Owi amnaho non niuya nonu amna ogepma idamontha woha muno woi yapmu matic.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Kombiarut, non mata boinnohon gesö tohoc tohocha matonin. Muno, nonu ‘mata boinno temongmana öhun’ yongo worochon youpgon tongidamon.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Nonu gesö noni muno entamonanu wömai nonu borongdedidamon. Wohong son muyu gesöbarac iditnung. Non ‘son Duichon suraro inoyabitno sinom öngkupnung’ yongo dönac youp tongidamon.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Morömaho ‘nakain youp tiruc’ yongo gesö moröma namogoc. Yu wömai suraro dongya obukoc obukocha gesö manamogoc, muno yu suraro tong koing toctocha gesö namogoc. Wohong nocho sonot engmaina mepmo soni tobic tobicha mata koingo kanoc kanocha kombiaya angit main. Worocha tongga nocho korungon itmaina son tobic tobicha bapiya orongi ngo irim tat.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Oro oröc ori, nocho matana ya bödeuna ingoroc kantiwa. Son ‘Duichon suraro nongnongo itna’ yongo kiringitnung. O son muyu nochon mata sumboditnung. O son ambarac irot tungu singmuya irot gucot iditnung. Tuna irot guc orin irot imoc imoc Morömo Kopotoroc yu sonot edengoc.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yop yop tarut.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Kunkun owi amna ambarac yu ‘irot ogepno sonot itun’ yongo mata siang.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Moröma noni Yesu Duic yuhon banac banacnoho orin Kopotorochon irot tong fup imoc imoc kiapho orin Kunkun Yaruhon irot tungu idit kiapho worocho sonot itun.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.