2 Coríntios 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro, nocho bongo anfinodec sonot ehangot. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc yac:
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Noc bongo yaino sonot idotan bongono wocin wömai nocho urop garac mata orongi kanogot. O önga noc korungon itmaina wönggon ingoroc kantiwa: Nocho sonot ehangotan bongono wocin wömai nocho wömuno toctoc amna mayangbanait.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Sonu nocha irot yai tongga ingoroc yongidang: Duic yu boinno Polhon ducdec mata yongitacha woha muno. Oro nocho sonot ehaya anahing, Duic yu mata soni tobic tobicha tong singsing matic. Muno, yu sonidec youp orongi tongitac.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Boinno yu ep goröcdec wuya ombocan bongono wocin wömai yu gesöno muno idoc mahong önga wömai Kopotorocho yu gesö moröma imuna iditac. Oro worochon torocgon wömai nocu ihorocgon Duic ep görucdec idocma worochon toroc gesöna muno iditat. Mahong sonu noc nanahingmai, Kopotorochon gesöho nocot idina nocho sonot youp orongi tongga son tongfat keangot.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Son soniin irot soni toroc tongga kombing soworengga aarut. Sonu kombing tobic tobic soni kokorengga itongidanga woha muno. Son sonibut toroc kiap soni toroc tongga aarut. Yesu Duic yu irot sonin itacha woha muno. Maicanu wömai sonu toroc youpdec mönahing.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mit nocho sonot ehaya sonu nangga kombinahing, Yesu yu irotnan itacmaha tongga nocho toroc youpdec koingsat.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Oro, nontho ‘sondec toroc kiap kandöc toningyit’ yongo Kopotoroc dönac inongidamon. Woi ‘toroc kiap ogepma soni youp noni tong koing toun’ yongo dönac mayonidamon. Muno, ‘sontho toroc kiap wömuno toningyit’ yongo dönac youp tamon. Owi amnaho non niuya nonu amna ogepma idamontha woha muno woi yapmu matic.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Kombiarut, non mata boinnohon gesö tohoc tohocha matonin. Muno, nonu ‘mata boinno temongmana öhun’ yongo worochon youpgon tongidamon.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Nonu gesö noni muno entamonanu wömai nonu borongdedidamon. Wohong son muyu gesöbarac iditnung. Non ‘son Duichon suraro inoyabitno sinom öngkupnung’ yongo dönac youp tongidamon.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Morömaho ‘nakain youp tiruc’ yongo gesö moröma namogoc. Yu wömai suraro dongya obukoc obukocha gesö manamogoc, muno yu suraro tong koing toctocha gesö namogoc. Wohong nocho sonot engmaina mepmo soni tobic tobicha mata koingo kanoc kanocha kombiaya angit main. Worocha tongga nocho korungon itmaina son tobic tobicha bapiya orongi ngo irim tat.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Oro oröc ori, nocho matana ya bödeuna ingoroc kantiwa. Son ‘Duichon suraro nongnongo itna’ yongo kiringitnung. O son muyu nochon mata sumboditnung. O son ambarac irot tungu singmuya irot gucot iditnung. Tuna irot guc orin irot imoc imoc Morömo Kopotoroc yu sonot edengoc.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yop yop tarut.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Kunkun owi amna ambarac yu ‘irot ogepno sonot itun’ yongo mata siang.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Moröma noni Yesu Duic yuhon banac banacnoho orin Kopotorochon irot tong fup imoc imoc kiapho orin Kunkun Yaruhon irot tungu idit kiapho worocho sonot itun.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.