2 Coríntios 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, nocho wönggon nakain ma onoce sicsichon mata au kantiwa. Boinno, noc kombihat, mata ihorocno woi yapmu ogepma matun öngkuic. Wohong muyu, Kopotorocho noc yangam danna tun dogiuna nocho yapmu mitimoni sinom agotma worochon fatno kantiwa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Noc Duichon youp amna au kombing impat. Biruc 14 itdengina Kopotorocho amna woroc sogito mom miticno anfinodec tögoc. Yu woce ögocno woi godip föpbarachu o godip föp imun fauna yaruhogon ögochu woi noc makombit. Kopotoroc tunguhogon kombihac.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Oro, nocu amna worochagon yong moröng imoc imocha kombihat. Nakaha yong borong yocyocha wömai makombit. Muno, noc tong singsing tongitatma wohagon wömai yong borongdeditat.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Noc kombihat, inoin maha yong moröng imoc imoc kiap woi angit maec mahong nocho ihoroc tamma wömai nocu mata bumbumyi mayam. Muno noc mata boinnogon yam. Wohong urop, noc nakaha yong borong au mayit. Owi amna yu muyu nocho toroc kiap orin mata yongitatma worocgon yangga nangsoworengitnung. Yu noc komanang yöng moröng namoningyit.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Oro, momphon manomano mitimobarac orin öp itacma woroc nakagon yagotmaha tongga Kopotorocho ‘Polho inoin ma toup sinom tuicyit’ yongo dirongo au godip föpnadec sing namuna sakang namongitac. Dirongo wo woi dogu kopothon youp amna. Yuho focfoc morö namongitac.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nocho urop bongo anfi ‘Morömaho dirongo wo deto tomun ongoun’ yongo dönac orongi inogot,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 mahong yu mata urago ingoroc iban namogoc: “Nocho gang banagotma, worochogon wömai gochon fat itun. Amna au yu inoin gesöno muno entacanu wömai nochon gesönaho yudec ducmoda idina ino yabitno entac.” Morömaho ihoroc nanogoc. Worocha tongga nocho gesöna muno iditatma worochagon wömai yong borongdeditat. Woi ‘Duichon gesöno nocdec morö fahun’ yongo tongitat.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Foro worocha tongga nocho nakain gesöna muno entatanu wömai nocho borongdeditat. O amnaho noc nanong saha tuyai wömai nocu borongdeditat. O mepmo foro wohon wohon nocdec öantanganu wömai nocho borongdeditat. O ayamnaiho noc tu obukontatanu wömai nocu woha borongdehat, o nocho tong bumbum ihono ihono yaa feantanganu wömai nocho worocha borongdeditat. Wömai yaha, noc gesöna muno edayai wömai Duichon gesönoho nocdec ducmoda idina inoyabitno entat.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Oro, noc mata ngo yatma, woi bumbumyi sinom yat. Wohong sontho toup sinom tonguc negungmaha tongga nocho nakaha amna bumbumyi simbangu yong borong yat. Soni sing sontho nocha yong borong yupma wömai angit in mahong sonu ihoroc yocyocha makombingidang. Kombiarut, amna wo inoha ‘aposel moröma idamon’ yongo kombingidangma yu wömai nocho yanggiratbödehat, mahong Kopotorocho yangamin wömai nocu youp wabkarac gesöna muno ihoroc iditat.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Aposel boinno yu wömai weranobarac ididang. Yu wömai momphon toroc kiap o toroc irömbu tongidang. Oro nocho sonot itmaina mepmo sumboda momphon weran ihono ihono tongidot. Ihoroc toya sonu nangga ingoroc kombiup, nocu aposel boinno.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Oro nocho Duichon suraro ambarac toroc kiap tungugon tong imongitat. O sonidec wömai nocho toroc kiap ihorocnogon togot. Yapmu tunguhagon wömai nocho obmukusuc toroc kiap au tong kamogot. Woi ‘nacano manomanoha nangtorearut’ yongo nocho son mepmo makamongidot. Kiap ihoroc togotma woi nocho kandoc togothu nuhun? Kandoc togotanu wömai son muyu nochon tong bumbumna wo imu fat nampun.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Oro, noc sonot bongo anfino onggonga tong arangarang tongga itat. Wohong ‘son muyu nangtorearut’ yongo mepmo au wömai makamit. Kombiarut, nocho nacno, yoctec, möneng soni fogitfogitha makombit. Muno sinom, nocho irot sonihong fogit fogitha kombihat. Managumboc yu nandöng matongfat yengidang. Muno, nandöng yu wömai managumbocni manomanoha tongfat yengidang.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Worocha tongga nocho nakain manomano ambarac son boging kamangot. O yoctecnagon muno, noc nakain itonggongna son tongfat keckecha boging kamoc kamocha toup kombihat. Nocho sontha toup kombingitat. O sonidec tingting? Nocho sontha toup kombihatmaha tongga sonu noc me namoningyit.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Boinno sinom, nocho mepmo au makamongidot. Woroc wömai sonu kombingdeanga woha sonu ingoroc kombianghu nuhun, ‘Pol yu amna tonguc yecyec amna sinom yo. Yu imanang ninongo möneng noni usem fogiditac.’ Sonu nocha ihoroc kombianghu nuhun?
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Woha tingting oro, sonu kombiang, nocho amna au ‘Korin nanohon manomano usem tongo fepnung’ yongo sonot inong muaya ebunghu nuhun? Woi muno sinom.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nocho Taitus kiring imoya yuho oröc noni auot sonot ebomoroc. Oro Taitus yu tonguc keuna manomano soni usem fonggochu nuhun? Muno sinom, yuot nocot kombic kombic tungudecgon ididamon. O nonu uyap ogepma tungugon tanidamon.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Oro, sonu bapiya ngo embatmuya ingoroc kombiningyit: Pol yu kandöc togocmaha matano tobic tobicha yac yo. Ihoroc muno oröcnai, nonu Duichon youp amna idamon. Worocha tongga Kopotorochogon mata noni tobiangoc. Nonu yapmu tunguhagon kombingga mata yamon. Woi ‘sonthon kombing tobic tobic soni koing soun’ yongo yamon.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nocho sontha kombingbanac morö tongitat. Nocho ‘son suraro nongnongo iditnung’ yongo kombihat mahong nocho sonot engga kaaya sonu suraro gendöngni itningyit. Mata mene yocyoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang irup öcöc kiaphu, o irot kombut toctoc kiaphu, o suraro ficfuc kiaphu, o kombing bunbun kiaphu, o inoin mano töctöc kiaphu, o tong samborec toctoc kiap. Nocho ‘kiap ihorocno sonot itningyit’ yongo sontha kombingbanac tongitat. O ihorocgon sontho noc nango kombiuya ‘nocho sonthon irodin amna wömuno ityit’ yongo kombingbanac tat.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nocho sonot engmaina ‘kiap osuc öngkubocma worocho wönggon öngkuicyit’ yongo kombingbanac tat. Kopotoroc noniho tuna nocho sontha yangam fapfap tityit. Yaha sonthon bonip sonidecma amna koböcmaho kiap wömuno tuya nocho wo yangga irotna toup mep tongitat. Yu wömai toroc kiap Kopotorocho yangamin betni idangma orin owi göra youp orin inoin godibhon ibibogon tanidang. Toroc kiap ihorocno wömai yu osucgon tongidung mahong irotno iban ibantha kombiu matongidang.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.