2 Coríntios 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, nocho wönggon nakain ma onoce sicsichon mata au kantiwa. Boinno, noc kombihat, mata ihorocno woi yapmu ogepma matun öngkuic. Wohong muyu, Kopotorocho noc yangam danna tun dogiuna nocho yapmu mitimoni sinom agotma worochon fatno kantiwa.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Noc Duichon youp amna au kombing impat. Biruc 14 itdengina Kopotorocho amna woroc sogito mom miticno anfinodec tögoc. Yu woce ögocno woi godip föpbarachu o godip föp imun fauna yaruhogon ögochu woi noc makombit. Kopotoroc tunguhogon kombihac.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Oro, nocu amna worochagon yong moröng imoc imocha kombihat. Nakaha yong borong yocyocha wömai makombit. Muno, noc tong singsing tongitatma wohagon wömai yong borongdeditat.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Noc kombihat, inoin maha yong moröng imoc imoc kiap woi angit maec mahong nocho ihoroc tamma wömai nocu mata bumbumyi mayam. Muno noc mata boinnogon yam. Wohong urop, noc nakaha yong borong au mayit. Owi amna yu muyu nocho toroc kiap orin mata yongitatma worocgon yangga nangsoworengitnung. Yu noc komanang yöng moröng namoningyit.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Oro, momphon manomano mitimobarac orin öp itacma woroc nakagon yagotmaha tongga Kopotorocho ‘Polho inoin ma toup sinom tuicyit’ yongo dirongo au godip föpnadec sing namuna sakang namongitac. Dirongo wo woi dogu kopothon youp amna. Yuho focfoc morö namongitac.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nocho urop bongo anfi ‘Morömaho dirongo wo deto tomun ongoun’ yongo dönac orongi inogot,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 mahong yu mata urago ingoroc iban namogoc: “Nocho gang banagotma, worochogon wömai gochon fat itun. Amna au yu inoin gesöno muno entacanu wömai nochon gesönaho yudec ducmoda idina ino yabitno entac.” Morömaho ihoroc nanogoc. Worocha tongga nocho gesöna muno iditatma worochagon wömai yong borongdeditat. Woi ‘Duichon gesöno nocdec morö fahun’ yongo tongitat.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Foro worocha tongga nocho nakain gesöna muno entatanu wömai nocho borongdeditat. O amnaho noc nanong saha tuyai wömai nocu borongdeditat. O mepmo foro wohon wohon nocdec öantanganu wömai nocho borongdeditat. O ayamnaiho noc tu obukontatanu wömai nocu woha borongdehat, o nocho tong bumbum ihono ihono yaa feantanganu wömai nocho worocha borongdeditat. Wömai yaha, noc gesöna muno edayai wömai Duichon gesönoho nocdec ducmoda idina inoyabitno entat.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Oro, noc mata ngo yatma, woi bumbumyi sinom yat. Wohong sontho toup sinom tonguc negungmaha tongga nocho nakaha amna bumbumyi simbangu yong borong yat. Soni sing sontho nocha yong borong yupma wömai angit in mahong sonu ihoroc yocyocha makombingidang. Kombiarut, amna wo inoha ‘aposel moröma idamon’ yongo kombingidangma yu wömai nocho yanggiratbödehat, mahong Kopotorocho yangamin wömai nocu youp wabkarac gesöna muno ihoroc iditat.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Aposel boinno yu wömai weranobarac ididang. Yu wömai momphon toroc kiap o toroc irömbu tongidang. Oro nocho sonot itmaina mepmo sumboda momphon weran ihono ihono tongidot. Ihoroc toya sonu nangga ingoroc kombiup, nocu aposel boinno.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Oro nocho Duichon suraro ambarac toroc kiap tungugon tong imongitat. O sonidec wömai nocho toroc kiap ihorocnogon togot. Yapmu tunguhagon wömai nocho obmukusuc toroc kiap au tong kamogot. Woi ‘nacano manomanoha nangtorearut’ yongo nocho son mepmo makamongidot. Kiap ihoroc togotma woi nocho kandoc togothu nuhun? Kandoc togotanu wömai son muyu nochon tong bumbumna wo imu fat nampun.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Oro, noc sonot bongo anfino onggonga tong arangarang tongga itat. Wohong ‘son muyu nangtorearut’ yongo mepmo au wömai makamit. Kombiarut, nocho nacno, yoctec, möneng soni fogitfogitha makombit. Muno sinom, nocho irot sonihong fogit fogitha kombihat. Managumboc yu nandöng matongfat yengidang. Muno, nandöng yu wömai managumbocni manomanoha tongfat yengidang.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Worocha tongga nocho nakain manomano ambarac son boging kamangot. O yoctecnagon muno, noc nakain itonggongna son tongfat keckecha boging kamoc kamocha toup kombihat. Nocho sontha toup kombingitat. O sonidec tingting? Nocho sontha toup kombihatmaha tongga sonu noc me namoningyit.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Boinno sinom, nocho mepmo au makamongidot. Woroc wömai sonu kombingdeanga woha sonu ingoroc kombianghu nuhun, ‘Pol yu amna tonguc yecyec amna sinom yo. Yu imanang ninongo möneng noni usem fogiditac.’ Sonu nocha ihoroc kombianghu nuhun?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Woha tingting oro, sonu kombiang, nocho amna au ‘Korin nanohon manomano usem tongo fepnung’ yongo sonot inong muaya ebunghu nuhun? Woi muno sinom.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nocho Taitus kiring imoya yuho oröc noni auot sonot ebomoroc. Oro Taitus yu tonguc keuna manomano soni usem fonggochu nuhun? Muno sinom, yuot nocot kombic kombic tungudecgon ididamon. O nonu uyap ogepma tungugon tanidamon.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Oro, sonu bapiya ngo embatmuya ingoroc kombiningyit: Pol yu kandöc togocmaha matano tobic tobicha yac yo. Ihoroc muno oröcnai, nonu Duichon youp amna idamon. Worocha tongga Kopotorochogon mata noni tobiangoc. Nonu yapmu tunguhagon kombingga mata yamon. Woi ‘sonthon kombing tobic tobic soni koing soun’ yongo yamon.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nocho sontha kombingbanac morö tongitat. Nocho ‘son suraro nongnongo iditnung’ yongo kombihat mahong nocho sonot engga kaaya sonu suraro gendöngni itningyit. Mata mene yocyoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang irup öcöc kiaphu, o irot kombut toctoc kiaphu, o suraro ficfuc kiaphu, o kombing bunbun kiaphu, o inoin mano töctöc kiaphu, o tong samborec toctoc kiap. Nocho ‘kiap ihorocno sonot itningyit’ yongo sontha kombingbanac tongitat. O ihorocgon sontho noc nango kombiuya ‘nocho sonthon irodin amna wömuno ityit’ yongo kombingbanac tat.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nocho sonot engmaina ‘kiap osuc öngkubocma worocho wönggon öngkuicyit’ yongo kombingbanac tat. Kopotoroc noniho tuna nocho sontha yangam fapfap tityit. Yaha sonthon bonip sonidecma amna koböcmaho kiap wömuno tuya nocho wo yangga irotna toup mep tongitat. Yu wömai toroc kiap Kopotorocho yangamin betni idangma orin owi göra youp orin inoin godibhon ibibogon tanidang. Toroc kiap ihorocno wömai yu osucgon tongidung mahong irotno iban ibantha kombiu matongidang.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.