2 Coríntios 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, nocho wönggon nakain ma onoce sicsichon mata au kantiwa. Boinno, noc kombihat, mata ihorocno woi yapmu ogepma matun öngkuic. Wohong muyu, Kopotorocho noc yangam danna tun dogiuna nocho yapmu mitimoni sinom agotma worochon fatno kantiwa.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Noc Duichon youp amna au kombing impat. Biruc 14 itdengina Kopotorocho amna woroc sogito mom miticno anfinodec tögoc. Yu woce ögocno woi godip föpbarachu o godip föp imun fauna yaruhogon ögochu woi noc makombit. Kopotoroc tunguhogon kombihac.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Oro, nocu amna worochagon yong moröng imoc imocha kombihat. Nakaha yong borong yocyocha wömai makombit. Muno, noc tong singsing tongitatma wohagon wömai yong borongdeditat.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Noc kombihat, inoin maha yong moröng imoc imoc kiap woi angit maec mahong nocho ihoroc tamma wömai nocu mata bumbumyi mayam. Muno noc mata boinnogon yam. Wohong urop, noc nakaha yong borong au mayit. Owi amna yu muyu nocho toroc kiap orin mata yongitatma worocgon yangga nangsoworengitnung. Yu noc komanang yöng moröng namoningyit.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Oro, momphon manomano mitimobarac orin öp itacma woroc nakagon yagotmaha tongga Kopotorocho ‘Polho inoin ma toup sinom tuicyit’ yongo dirongo au godip föpnadec sing namuna sakang namongitac. Dirongo wo woi dogu kopothon youp amna. Yuho focfoc morö namongitac.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nocho urop bongo anfi ‘Morömaho dirongo wo deto tomun ongoun’ yongo dönac orongi inogot,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 mahong yu mata urago ingoroc iban namogoc: “Nocho gang banagotma, worochogon wömai gochon fat itun. Amna au yu inoin gesöno muno entacanu wömai nochon gesönaho yudec ducmoda idina ino yabitno entac.” Morömaho ihoroc nanogoc. Worocha tongga nocho gesöna muno iditatma worochagon wömai yong borongdeditat. Woi ‘Duichon gesöno nocdec morö fahun’ yongo tongitat.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Foro worocha tongga nocho nakain gesöna muno entatanu wömai nocho borongdeditat. O amnaho noc nanong saha tuyai wömai nocu borongdeditat. O mepmo foro wohon wohon nocdec öantanganu wömai nocho borongdeditat. O ayamnaiho noc tu obukontatanu wömai nocu woha borongdehat, o nocho tong bumbum ihono ihono yaa feantanganu wömai nocho worocha borongdeditat. Wömai yaha, noc gesöna muno edayai wömai Duichon gesönoho nocdec ducmoda idina inoyabitno entat.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Oro, noc mata ngo yatma, woi bumbumyi sinom yat. Wohong sontho toup sinom tonguc negungmaha tongga nocho nakaha amna bumbumyi simbangu yong borong yat. Soni sing sontho nocha yong borong yupma wömai angit in mahong sonu ihoroc yocyocha makombingidang. Kombiarut, amna wo inoha ‘aposel moröma idamon’ yongo kombingidangma yu wömai nocho yanggiratbödehat, mahong Kopotorocho yangamin wömai nocu youp wabkarac gesöna muno ihoroc iditat.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Aposel boinno yu wömai weranobarac ididang. Yu wömai momphon toroc kiap o toroc irömbu tongidang. Oro nocho sonot itmaina mepmo sumboda momphon weran ihono ihono tongidot. Ihoroc toya sonu nangga ingoroc kombiup, nocu aposel boinno.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Oro nocho Duichon suraro ambarac toroc kiap tungugon tong imongitat. O sonidec wömai nocho toroc kiap ihorocnogon togot. Yapmu tunguhagon wömai nocho obmukusuc toroc kiap au tong kamogot. Woi ‘nacano manomanoha nangtorearut’ yongo nocho son mepmo makamongidot. Kiap ihoroc togotma woi nocho kandoc togothu nuhun? Kandoc togotanu wömai son muyu nochon tong bumbumna wo imu fat nampun.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Oro, noc sonot bongo anfino onggonga tong arangarang tongga itat. Wohong ‘son muyu nangtorearut’ yongo mepmo au wömai makamit. Kombiarut, nocho nacno, yoctec, möneng soni fogitfogitha makombit. Muno sinom, nocho irot sonihong fogit fogitha kombihat. Managumboc yu nandöng matongfat yengidang. Muno, nandöng yu wömai managumbocni manomanoha tongfat yengidang.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Worocha tongga nocho nakain manomano ambarac son boging kamangot. O yoctecnagon muno, noc nakain itonggongna son tongfat keckecha boging kamoc kamocha toup kombihat. Nocho sontha toup kombingitat. O sonidec tingting? Nocho sontha toup kombihatmaha tongga sonu noc me namoningyit.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Boinno sinom, nocho mepmo au makamongidot. Woroc wömai sonu kombingdeanga woha sonu ingoroc kombianghu nuhun, ‘Pol yu amna tonguc yecyec amna sinom yo. Yu imanang ninongo möneng noni usem fogiditac.’ Sonu nocha ihoroc kombianghu nuhun?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Woha tingting oro, sonu kombiang, nocho amna au ‘Korin nanohon manomano usem tongo fepnung’ yongo sonot inong muaya ebunghu nuhun? Woi muno sinom.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nocho Taitus kiring imoya yuho oröc noni auot sonot ebomoroc. Oro Taitus yu tonguc keuna manomano soni usem fonggochu nuhun? Muno sinom, yuot nocot kombic kombic tungudecgon ididamon. O nonu uyap ogepma tungugon tanidamon.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Oro, sonu bapiya ngo embatmuya ingoroc kombiningyit: Pol yu kandöc togocmaha matano tobic tobicha yac yo. Ihoroc muno oröcnai, nonu Duichon youp amna idamon. Worocha tongga Kopotorochogon mata noni tobiangoc. Nonu yapmu tunguhagon kombingga mata yamon. Woi ‘sonthon kombing tobic tobic soni koing soun’ yongo yamon.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nocho sontha kombingbanac morö tongitat. Nocho ‘son suraro nongnongo iditnung’ yongo kombihat mahong nocho sonot engga kaaya sonu suraro gendöngni itningyit. Mata mene yocyoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang irup öcöc kiaphu, o irot kombut toctoc kiaphu, o suraro ficfuc kiaphu, o kombing bunbun kiaphu, o inoin mano töctöc kiaphu, o tong samborec toctoc kiap. Nocho ‘kiap ihorocno sonot itningyit’ yongo sontha kombingbanac tongitat. O ihorocgon sontho noc nango kombiuya ‘nocho sonthon irodin amna wömuno ityit’ yongo kombingbanac tat.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nocho sonot engmaina ‘kiap osuc öngkubocma worocho wönggon öngkuicyit’ yongo kombingbanac tat. Kopotoroc noniho tuna nocho sontha yangam fapfap tityit. Yaha sonthon bonip sonidecma amna koböcmaho kiap wömuno tuya nocho wo yangga irotna toup mep tongitat. Yu wömai toroc kiap Kopotorocho yangamin betni idangma orin owi göra youp orin inoin godibhon ibibogon tanidang. Toroc kiap ihorocno wömai yu osucgon tongidung mahong irotno iban ibantha kombiu matongidang.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.