2 Coríntios 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, nocho wönggon nakain ma onoce sicsichon mata au kantiwa. Boinno, noc kombihat, mata ihorocno woi yapmu ogepma matun öngkuic. Wohong muyu, Kopotorocho noc yangam danna tun dogiuna nocho yapmu mitimoni sinom agotma worochon fatno kantiwa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Noc Duichon youp amna au kombing impat. Biruc 14 itdengina Kopotorocho amna woroc sogito mom miticno anfinodec tögoc. Yu woce ögocno woi godip föpbarachu o godip föp imun fauna yaruhogon ögochu woi noc makombit. Kopotoroc tunguhogon kombihac.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Oro, nocu amna worochagon yong moröng imoc imocha kombihat. Nakaha yong borong yocyocha wömai makombit. Muno, noc tong singsing tongitatma wohagon wömai yong borongdeditat.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Noc kombihat, inoin maha yong moröng imoc imoc kiap woi angit maec mahong nocho ihoroc tamma wömai nocu mata bumbumyi mayam. Muno noc mata boinnogon yam. Wohong urop, noc nakaha yong borong au mayit. Owi amna yu muyu nocho toroc kiap orin mata yongitatma worocgon yangga nangsoworengitnung. Yu noc komanang yöng moröng namoningyit.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Oro, momphon manomano mitimobarac orin öp itacma woroc nakagon yagotmaha tongga Kopotorocho ‘Polho inoin ma toup sinom tuicyit’ yongo dirongo au godip föpnadec sing namuna sakang namongitac. Dirongo wo woi dogu kopothon youp amna. Yuho focfoc morö namongitac.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nocho urop bongo anfi ‘Morömaho dirongo wo deto tomun ongoun’ yongo dönac orongi inogot,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 mahong yu mata urago ingoroc iban namogoc: “Nocho gang banagotma, worochogon wömai gochon fat itun. Amna au yu inoin gesöno muno entacanu wömai nochon gesönaho yudec ducmoda idina ino yabitno entac.” Morömaho ihoroc nanogoc. Worocha tongga nocho gesöna muno iditatma worochagon wömai yong borongdeditat. Woi ‘Duichon gesöno nocdec morö fahun’ yongo tongitat.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Foro worocha tongga nocho nakain gesöna muno entatanu wömai nocho borongdeditat. O amnaho noc nanong saha tuyai wömai nocu borongdeditat. O mepmo foro wohon wohon nocdec öantanganu wömai nocho borongdeditat. O ayamnaiho noc tu obukontatanu wömai nocu woha borongdehat, o nocho tong bumbum ihono ihono yaa feantanganu wömai nocho worocha borongdeditat. Wömai yaha, noc gesöna muno edayai wömai Duichon gesönoho nocdec ducmoda idina inoyabitno entat.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Oro, noc mata ngo yatma, woi bumbumyi sinom yat. Wohong sontho toup sinom tonguc negungmaha tongga nocho nakaha amna bumbumyi simbangu yong borong yat. Soni sing sontho nocha yong borong yupma wömai angit in mahong sonu ihoroc yocyocha makombingidang. Kombiarut, amna wo inoha ‘aposel moröma idamon’ yongo kombingidangma yu wömai nocho yanggiratbödehat, mahong Kopotorocho yangamin wömai nocu youp wabkarac gesöna muno ihoroc iditat.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Aposel boinno yu wömai weranobarac ididang. Yu wömai momphon toroc kiap o toroc irömbu tongidang. Oro nocho sonot itmaina mepmo sumboda momphon weran ihono ihono tongidot. Ihoroc toya sonu nangga ingoroc kombiup, nocu aposel boinno.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Oro nocho Duichon suraro ambarac toroc kiap tungugon tong imongitat. O sonidec wömai nocho toroc kiap ihorocnogon togot. Yapmu tunguhagon wömai nocho obmukusuc toroc kiap au tong kamogot. Woi ‘nacano manomanoha nangtorearut’ yongo nocho son mepmo makamongidot. Kiap ihoroc togotma woi nocho kandoc togothu nuhun? Kandoc togotanu wömai son muyu nochon tong bumbumna wo imu fat nampun.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Oro, noc sonot bongo anfino onggonga tong arangarang tongga itat. Wohong ‘son muyu nangtorearut’ yongo mepmo au wömai makamit. Kombiarut, nocho nacno, yoctec, möneng soni fogitfogitha makombit. Muno sinom, nocho irot sonihong fogit fogitha kombihat. Managumboc yu nandöng matongfat yengidang. Muno, nandöng yu wömai managumbocni manomanoha tongfat yengidang.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Worocha tongga nocho nakain manomano ambarac son boging kamangot. O yoctecnagon muno, noc nakain itonggongna son tongfat keckecha boging kamoc kamocha toup kombihat. Nocho sontha toup kombingitat. O sonidec tingting? Nocho sontha toup kombihatmaha tongga sonu noc me namoningyit.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Boinno sinom, nocho mepmo au makamongidot. Woroc wömai sonu kombingdeanga woha sonu ingoroc kombianghu nuhun, ‘Pol yu amna tonguc yecyec amna sinom yo. Yu imanang ninongo möneng noni usem fogiditac.’ Sonu nocha ihoroc kombianghu nuhun?
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Woha tingting oro, sonu kombiang, nocho amna au ‘Korin nanohon manomano usem tongo fepnung’ yongo sonot inong muaya ebunghu nuhun? Woi muno sinom.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nocho Taitus kiring imoya yuho oröc noni auot sonot ebomoroc. Oro Taitus yu tonguc keuna manomano soni usem fonggochu nuhun? Muno sinom, yuot nocot kombic kombic tungudecgon ididamon. O nonu uyap ogepma tungugon tanidamon.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Oro, sonu bapiya ngo embatmuya ingoroc kombiningyit: Pol yu kandöc togocmaha matano tobic tobicha yac yo. Ihoroc muno oröcnai, nonu Duichon youp amna idamon. Worocha tongga Kopotorochogon mata noni tobiangoc. Nonu yapmu tunguhagon kombingga mata yamon. Woi ‘sonthon kombing tobic tobic soni koing soun’ yongo yamon.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nocho sontha kombingbanac morö tongitat. Nocho ‘son suraro nongnongo iditnung’ yongo kombihat mahong nocho sonot engga kaaya sonu suraro gendöngni itningyit. Mata mene yocyoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang irup öcöc kiaphu, o irot kombut toctoc kiaphu, o suraro ficfuc kiaphu, o kombing bunbun kiaphu, o inoin mano töctöc kiaphu, o tong samborec toctoc kiap. Nocho ‘kiap ihorocno sonot itningyit’ yongo sontha kombingbanac tongitat. O ihorocgon sontho noc nango kombiuya ‘nocho sonthon irodin amna wömuno ityit’ yongo kombingbanac tat.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Nocho sonot engmaina ‘kiap osuc öngkubocma worocho wönggon öngkuicyit’ yongo kombingbanac tat. Kopotoroc noniho tuna nocho sontha yangam fapfap tityit. Yaha sonthon bonip sonidecma amna koböcmaho kiap wömuno tuya nocho wo yangga irotna toup mep tongitat. Yu wömai toroc kiap Kopotorocho yangamin betni idangma orin owi göra youp orin inoin godibhon ibibogon tanidang. Toroc kiap ihorocno wömai yu osucgon tongidung mahong irotno iban ibantha kombiu matongidang.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.