2 Coríntios 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Son nochon bego obmu singo kombing namuya nocho obmukusuc mata bumbumyi yongga nakaha yong borong yowa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kopotorocho tuna nochon irotnaho sontha toup fadang öhac. Tuna ‘nocho son Duicha bogiwa’ yongo Kopotorocha mata godingma fat imogoc. Woi owi au amna tunguha boging imongidangma worochon toroc wömai nocho son owi berac simbang kunkun sinom Duicot kangat fongowa’ yongo mata godingma fadoc.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Wohong nocho sontha kombingbanac tongitat. Wömai yaha, osuc omocene wömai goröm wömunoho Iv tonguc yengo imanang matano inuna yu woroc kombing tobingga socmot mögoc. Oro ‘kombing tobic tobic soni worochon toroc socmot muicyit’ yongo nocho sontha kombingbanac tat. Sonu osuc irot kombic kombic soniho Duic yu tunguhagon boging imongidung. Sonu kiap wo imu faicha.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kombiarut, nocho kaaya sonu karupgon sinom Yesuhon foro nocho kanogotma wo imu fauna amna auhon imanang mata kombing tobingidang. O sonu osuc Kunkun Yaru sogidung mahong sonu karupgon sinom irot sonihon simbu fagarit singga yaru foro au sogididang. O amna auho fatmata ogepma kandöc kanunai wömai sonu karupgon sinom yu tanidang.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Son amna wo yanggendingga yongidang, yu aposel moröma sinom yo. Oro nocho kombihat, aposel wo yu noc mananggiraing.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yuhon duc matano woi unacnihu o nocho duc matana mepmo yongitathu, woi noc makombit, mahong kombic kombicnaho wömai yapmu auha madocmöt. Muno, nocu mata kombic kombicnobaracgon kanongidot. Sonu wo kombingdeang.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Oro nocho osuc sonot itmaina nakain ma onoce töctöcno makombigot. Muno, nocho ‘ma soni onoce itun’ yongo sonthon unengon itmaina Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidot. Kanoya sonu youp worochon wöngnacno au manamongidung, muno nocho wöngnacno muno fatmata kanongidot. Noc kiap wo togotma wo kandöc togothu nuhun?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kopotorochon suraro au yu wömai noc möneg o manomano au tongfat nengidung. Tuna nocho wöngnac worocgon yudecma fogida sonot youp komanang tongidot.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Noc sonot itmaina yapmu auha mepmo makamogot. Muno sinom, orocnai au yu Masedonia itmuya ebungma yuho yapmu auha döc mögotma woroc tongfat negung. Nocho son nacnohahu o manomano auhahu mepmo au makamogot. O mithu ihorocgon mepmo au makamit.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kombiarut, Duic yu mata boinnogon yongidoc, oro worochon torocgon wömai nocho ingoroc kantiwa: Nocho Akaia gurocin fatmata yocyoc youp wöngnacno muno tongidotmaha nakaha borongdeditat. O amna auho yongborongdetdethon simbu wo sopsopnoi maic.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Oro nocho youpna soniot foro yaha wöngnacno muno tongitat? Nocu sontha koroc koroc namongidangmaha tathu nuhun? Woi muno sinom, Kopotorocho kombihac, nocho sontha toup sinom kombingitat.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wohong amna au yu inoha kombiuya uuna toup borongdeda non ninggirat ninggiratha tang. Yui inoha kombiang, nonu Pol simbang yo. O yui obu sonidec möneng wöngnacno fogididang. Worocha tongga nocho ‘yuhon uyapmo foc towa’ yongo sonidec youp wöngnacno muno tongitatmaho tong tongungot.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Amna torop ihorocno yu imanang aposel orin youp amna boyömo. Owi amna yu amna worochon godibo yangga ‘Duichon aposelni ogepma idang yo’ yongo kombingidang mahong irotno woi imanangnigon.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yuhon Morömoi dogu kopot. Dogu kopot yui toroc kiap imanang tongga yagunohon yaru simbang ganitac.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Worocha tongga yuhon youp wabkaracni yu toroc kiapno worocgon tanda ‘nongnongo Kopotorochon youp amnani idamon’ yongo imanang kanongidang. Wohong mit wömai yu imanang youpnohon urago wömuno sinom sogitnahing.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Oro nocho wönggon kantiwa: Noc amna bumbumyi muno. Wohong sonu kombing namuya noc muyu obmukusuc nakaha yong borong yongo mata amna bumbumyi simbang kantiwa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Noc Moröm nonihon toroc kiap tanmaina mata ngo mayit. Muno, noc bumbumyi amnahon toroc kiap tanda nakain ma onoce töctöcha mata au kantiwa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Amna koböcmaho gurochon toroc kiapdec inoin manoha yong borong yongidang. Worocha tongga nocho ihorocgon obmukusuc nakaha yong borong yowa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Noc kombihat, sonthon kombic kombic soni woi moröma sinom, worocha tongga sonu amna bumbumyihon mata kombic kombicha toup ibip kamongitac yo.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 O amna auho son tonguc keuyai wömai sonu yuha toup kombingidang. Amna auho son inoin youp wabkaracha fogit akep tongidang, o möneng yoctec soni usem fogida mepmo kamongidang, o ‘non sonthon dugo soni itna’ yongo son omoce fohongidang, o mogum soni wagangmuya yangam fabfap morö tong kamongidang mahong sonu amna ihorocnoha kombing imongo yu tanidang.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kou kou sinom, nonu toroc kiap ihorocno sonidec toctochon gesö noni maitnimoc.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Yuho Hibru nanohon toropdecmahu nuhun? Oro noc ihorocgon Hibru nanohon toropma. O yu Israel amnahu? Oro noc ihorocgon Israel nanohon toropdecmagon. O yu Abrahamphon morogonihu? Oro noc woi ihorocgon Abrahamphon morogono.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 O yu Duichon youp amnanihu? Oro noc woi ihorocgon Duichon youp orongi sinom tongga yu yanggiratbödehat. (Mayain, noc mata bumbumyi sinom yat yo!) Duichon youpha tongga noc bongono koböcma sinom yi bucin idina ayamoho noc nodung. O noc bongono bongono foyop omong fadidot. Yu ihoroc matogung.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 O bongo obukema Yuda nanohon amna morömaho bongo 39 toripdec arufic namogung.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 O bongo anfi wömai tosipdec nodung. O bongo tungu sopdec nodung. O bongo anfi nocho girangdec ongga edeya girango obökuna top ganang ohogot. Tongo bongono au wömai nocho sep tungu kumbong tungu top bonipnodec ida foyop ombot.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 O nocho bongono muno uyap itongga böcna muno idot. Tongo yamucho noc not tongidoc. O usem amnahu, o nakain toropnai sinomphu, o bumbumyi nanohu, o yamuc gupgupyi amna imanangnihu, yu ambaracho wömuno tong namoc namocha toup kombigung. O noc taun irotnon idotmahu o bop uyap itongidotmahu o top yamucdec idotmahu woi ambarac mepmo focfocbarac itongidot.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nocho youp moröma sinom tongo mepmono kombingidot mahong kumbong angit madungidot, o nacno, yamuc, dupdup böc, tec napna wo ambarac angit maitnamongidung.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nocho mepmo koböcma ihorocnogon yaa fedung mahong woroc koroc wömai nocho bongono muno Kopotorochon suraroha kombing-banac tongo worochon mepmo sumboditat.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 O amna auho gapgap yunai wömai nocho yuha uroci kombingitat. O amna auho turongodec muunai wömai nocho ‘tongfat yewa’ yongo irotna fadang öngitac.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Oro noc muyu yapmu naka gesöna muno idotma woroc kindangga naka yong borong yowa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yesu Möruma noni yuhon Fano Kopotoroc, yuho kombihac, noc mata boinno yat, imanang muno. Yuhon mano wömai yong moröging tongonahamon.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Oro, noc Damaskus taun idotan bongono wocin wömai king Aretashon gavman amna moröma yu noc yi bucin sicsichonta tawa amnani inuna yu ongga taunthon simbudec gön tongga idung.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Gön tongga idiya oröcnai auho noc tongfat nengo noc dumbu audec ohetmuya taun gombohon mombungnodec tomu muuna yi imu köng fet tohuna gurocdec ohogot. Toroc kiap worocdec wömai gavmanthonho noc sogit sogitha tun matuna noc korungon onggot.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.