2 Coríntios 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Son nochon bego obmu singo kombing namuya nocho obmukusuc mata bumbumyi yongga nakaha yong borong yowa.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kopotorocho tuna nochon irotnaho sontha toup fadang öhac. Tuna ‘nocho son Duicha bogiwa’ yongo Kopotorocha mata godingma fat imogoc. Woi owi au amna tunguha boging imongidangma worochon toroc wömai nocho son owi berac simbang kunkun sinom Duicot kangat fongowa’ yongo mata godingma fadoc.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Wohong nocho sontha kombingbanac tongitat. Wömai yaha, osuc omocene wömai goröm wömunoho Iv tonguc yengo imanang matano inuna yu woroc kombing tobingga socmot mögoc. Oro ‘kombing tobic tobic soni worochon toroc socmot muicyit’ yongo nocho sontha kombingbanac tat. Sonu osuc irot kombic kombic soniho Duic yu tunguhagon boging imongidung. Sonu kiap wo imu faicha.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kombiarut, nocho kaaya sonu karupgon sinom Yesuhon foro nocho kanogotma wo imu fauna amna auhon imanang mata kombing tobingidang. O sonu osuc Kunkun Yaru sogidung mahong sonu karupgon sinom irot sonihon simbu fagarit singga yaru foro au sogididang. O amna auho fatmata ogepma kandöc kanunai wömai sonu karupgon sinom yu tanidang.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Son amna wo yanggendingga yongidang, yu aposel moröma sinom yo. Oro nocho kombihat, aposel wo yu noc mananggiraing.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yuhon duc matano woi unacnihu o nocho duc matana mepmo yongitathu, woi noc makombit, mahong kombic kombicnaho wömai yapmu auha madocmöt. Muno, nocu mata kombic kombicnobaracgon kanongidot. Sonu wo kombingdeang.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Oro nocho osuc sonot itmaina nakain ma onoce töctöcno makombigot. Muno, nocho ‘ma soni onoce itun’ yongo sonthon unengon itmaina Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidot. Kanoya sonu youp worochon wöngnacno au manamongidung, muno nocho wöngnacno muno fatmata kanongidot. Noc kiap wo togotma wo kandöc togothu nuhun?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kopotorochon suraro au yu wömai noc möneg o manomano au tongfat nengidung. Tuna nocho wöngnac worocgon yudecma fogida sonot youp komanang tongidot.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Noc sonot itmaina yapmu auha mepmo makamogot. Muno sinom, orocnai au yu Masedonia itmuya ebungma yuho yapmu auha döc mögotma woroc tongfat negung. Nocho son nacnohahu o manomano auhahu mepmo au makamogot. O mithu ihorocgon mepmo au makamit.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kombiarut, Duic yu mata boinnogon yongidoc, oro worochon torocgon wömai nocho ingoroc kantiwa: Nocho Akaia gurocin fatmata yocyoc youp wöngnacno muno tongidotmaha nakaha borongdeditat. O amna auho yongborongdetdethon simbu wo sopsopnoi maic.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Oro nocho youpna soniot foro yaha wöngnacno muno tongitat? Nocu sontha koroc koroc namongidangmaha tathu nuhun? Woi muno sinom, Kopotorocho kombihac, nocho sontha toup sinom kombingitat.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Wohong amna au yu inoha kombiuya uuna toup borongdeda non ninggirat ninggiratha tang. Yui inoha kombiang, nonu Pol simbang yo. O yui obu sonidec möneng wöngnacno fogididang. Worocha tongga nocho ‘yuhon uyapmo foc towa’ yongo sonidec youp wöngnacno muno tongitatmaho tong tongungot.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Amna torop ihorocno yu imanang aposel orin youp amna boyömo. Owi amna yu amna worochon godibo yangga ‘Duichon aposelni ogepma idang yo’ yongo kombingidang mahong irotno woi imanangnigon.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yuhon Morömoi dogu kopot. Dogu kopot yui toroc kiap imanang tongga yagunohon yaru simbang ganitac.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Worocha tongga yuhon youp wabkaracni yu toroc kiapno worocgon tanda ‘nongnongo Kopotorochon youp amnani idamon’ yongo imanang kanongidang. Wohong mit wömai yu imanang youpnohon urago wömuno sinom sogitnahing.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Oro nocho wönggon kantiwa: Noc amna bumbumyi muno. Wohong sonu kombing namuya noc muyu obmukusuc nakaha yong borong yongo mata amna bumbumyi simbang kantiwa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Noc Moröm nonihon toroc kiap tanmaina mata ngo mayit. Muno, noc bumbumyi amnahon toroc kiap tanda nakain ma onoce töctöcha mata au kantiwa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amna koböcmaho gurochon toroc kiapdec inoin manoha yong borong yongidang. Worocha tongga nocho ihorocgon obmukusuc nakaha yong borong yowa.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Noc kombihat, sonthon kombic kombic soni woi moröma sinom, worocha tongga sonu amna bumbumyihon mata kombic kombicha toup ibip kamongitac yo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 O amna auho son tonguc keuyai wömai sonu yuha toup kombingidang. Amna auho son inoin youp wabkaracha fogit akep tongidang, o möneng yoctec soni usem fogida mepmo kamongidang, o ‘non sonthon dugo soni itna’ yongo son omoce fohongidang, o mogum soni wagangmuya yangam fabfap morö tong kamongidang mahong sonu amna ihorocnoha kombing imongo yu tanidang.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kou kou sinom, nonu toroc kiap ihorocno sonidec toctochon gesö noni maitnimoc.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Yuho Hibru nanohon toropdecmahu nuhun? Oro noc ihorocgon Hibru nanohon toropma. O yu Israel amnahu? Oro noc ihorocgon Israel nanohon toropdecmagon. O yu Abrahamphon morogonihu? Oro noc woi ihorocgon Abrahamphon morogono.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 O yu Duichon youp amnanihu? Oro noc woi ihorocgon Duichon youp orongi sinom tongga yu yanggiratbödehat. (Mayain, noc mata bumbumyi sinom yat yo!) Duichon youpha tongga noc bongono koböcma sinom yi bucin idina ayamoho noc nodung. O noc bongono bongono foyop omong fadidot. Yu ihoroc matogung.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 O bongo obukema Yuda nanohon amna morömaho bongo 39 toripdec arufic namogung.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 O bongo anfi wömai tosipdec nodung. O bongo tungu sopdec nodung. O bongo anfi nocho girangdec ongga edeya girango obökuna top ganang ohogot. Tongo bongono au wömai nocho sep tungu kumbong tungu top bonipnodec ida foyop ombot.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 O nocho bongono muno uyap itongga böcna muno idot. Tongo yamucho noc not tongidoc. O usem amnahu, o nakain toropnai sinomphu, o bumbumyi nanohu, o yamuc gupgupyi amna imanangnihu, yu ambaracho wömuno tong namoc namocha toup kombigung. O noc taun irotnon idotmahu o bop uyap itongidotmahu o top yamucdec idotmahu woi ambarac mepmo focfocbarac itongidot.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nocho youp moröma sinom tongo mepmono kombingidot mahong kumbong angit madungidot, o nacno, yamuc, dupdup böc, tec napna wo ambarac angit maitnamongidung.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nocho mepmo koböcma ihorocnogon yaa fedung mahong woroc koroc wömai nocho bongono muno Kopotorochon suraroha kombing-banac tongo worochon mepmo sumboditat.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 O amna auho gapgap yunai wömai nocho yuha uroci kombingitat. O amna auho turongodec muunai wömai nocho ‘tongfat yewa’ yongo irotna fadang öngitac.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Oro noc muyu yapmu naka gesöna muno idotma woroc kindangga naka yong borong yowa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yesu Möruma noni yuhon Fano Kopotoroc, yuho kombihac, noc mata boinno yat, imanang muno. Yuhon mano wömai yong moröging tongonahamon.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Oro, noc Damaskus taun idotan bongono wocin wömai king Aretashon gavman amna moröma yu noc yi bucin sicsichonta tawa amnani inuna yu ongga taunthon simbudec gön tongga idung.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Gön tongga idiya oröcnai auho noc tongfat nengo noc dumbu audec ohetmuya taun gombohon mombungnodec tomu muuna yi imu köng fet tohuna gurocdec ohogot. Toroc kiap worocdec wömai gavmanthonho noc sogit sogitha tun matuna noc korungon onggot.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.