2 Coríntios 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Son nochon bego obmu singo kombing namuya nocho obmukusuc mata bumbumyi yongga nakaha yong borong yowa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kopotorocho tuna nochon irotnaho sontha toup fadang öhac. Tuna ‘nocho son Duicha bogiwa’ yongo Kopotorocha mata godingma fat imogoc. Woi owi au amna tunguha boging imongidangma worochon toroc wömai nocho son owi berac simbang kunkun sinom Duicot kangat fongowa’ yongo mata godingma fadoc.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wohong nocho sontha kombingbanac tongitat. Wömai yaha, osuc omocene wömai goröm wömunoho Iv tonguc yengo imanang matano inuna yu woroc kombing tobingga socmot mögoc. Oro ‘kombing tobic tobic soni worochon toroc socmot muicyit’ yongo nocho sontha kombingbanac tat. Sonu osuc irot kombic kombic soniho Duic yu tunguhagon boging imongidung. Sonu kiap wo imu faicha.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kombiarut, nocho kaaya sonu karupgon sinom Yesuhon foro nocho kanogotma wo imu fauna amna auhon imanang mata kombing tobingidang. O sonu osuc Kunkun Yaru sogidung mahong sonu karupgon sinom irot sonihon simbu fagarit singga yaru foro au sogididang. O amna auho fatmata ogepma kandöc kanunai wömai sonu karupgon sinom yu tanidang.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Son amna wo yanggendingga yongidang, yu aposel moröma sinom yo. Oro nocho kombihat, aposel wo yu noc mananggiraing.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Yuhon duc matano woi unacnihu o nocho duc matana mepmo yongitathu, woi noc makombit, mahong kombic kombicnaho wömai yapmu auha madocmöt. Muno, nocu mata kombic kombicnobaracgon kanongidot. Sonu wo kombingdeang.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Oro nocho osuc sonot itmaina nakain ma onoce töctöcno makombigot. Muno, nocho ‘ma soni onoce itun’ yongo sonthon unengon itmaina Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidot. Kanoya sonu youp worochon wöngnacno au manamongidung, muno nocho wöngnacno muno fatmata kanongidot. Noc kiap wo togotma wo kandöc togothu nuhun?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kopotorochon suraro au yu wömai noc möneg o manomano au tongfat nengidung. Tuna nocho wöngnac worocgon yudecma fogida sonot youp komanang tongidot.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Noc sonot itmaina yapmu auha mepmo makamogot. Muno sinom, orocnai au yu Masedonia itmuya ebungma yuho yapmu auha döc mögotma woroc tongfat negung. Nocho son nacnohahu o manomano auhahu mepmo au makamogot. O mithu ihorocgon mepmo au makamit.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kombiarut, Duic yu mata boinnogon yongidoc, oro worochon torocgon wömai nocho ingoroc kantiwa: Nocho Akaia gurocin fatmata yocyoc youp wöngnacno muno tongidotmaha nakaha borongdeditat. O amna auho yongborongdetdethon simbu wo sopsopnoi maic.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Oro nocho youpna soniot foro yaha wöngnacno muno tongitat? Nocu sontha koroc koroc namongidangmaha tathu nuhun? Woi muno sinom, Kopotorocho kombihac, nocho sontha toup sinom kombingitat.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Wohong amna au yu inoha kombiuya uuna toup borongdeda non ninggirat ninggiratha tang. Yui inoha kombiang, nonu Pol simbang yo. O yui obu sonidec möneng wöngnacno fogididang. Worocha tongga nocho ‘yuhon uyapmo foc towa’ yongo sonidec youp wöngnacno muno tongitatmaho tong tongungot.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Amna torop ihorocno yu imanang aposel orin youp amna boyömo. Owi amna yu amna worochon godibo yangga ‘Duichon aposelni ogepma idang yo’ yongo kombingidang mahong irotno woi imanangnigon.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yuhon Morömoi dogu kopot. Dogu kopot yui toroc kiap imanang tongga yagunohon yaru simbang ganitac.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Worocha tongga yuhon youp wabkaracni yu toroc kiapno worocgon tanda ‘nongnongo Kopotorochon youp amnani idamon’ yongo imanang kanongidang. Wohong mit wömai yu imanang youpnohon urago wömuno sinom sogitnahing.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Oro nocho wönggon kantiwa: Noc amna bumbumyi muno. Wohong sonu kombing namuya noc muyu obmukusuc nakaha yong borong yongo mata amna bumbumyi simbang kantiwa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Noc Moröm nonihon toroc kiap tanmaina mata ngo mayit. Muno, noc bumbumyi amnahon toroc kiap tanda nakain ma onoce töctöcha mata au kantiwa.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Amna koböcmaho gurochon toroc kiapdec inoin manoha yong borong yongidang. Worocha tongga nocho ihorocgon obmukusuc nakaha yong borong yowa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Noc kombihat, sonthon kombic kombic soni woi moröma sinom, worocha tongga sonu amna bumbumyihon mata kombic kombicha toup ibip kamongitac yo.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 O amna auho son tonguc keuyai wömai sonu yuha toup kombingidang. Amna auho son inoin youp wabkaracha fogit akep tongidang, o möneng yoctec soni usem fogida mepmo kamongidang, o ‘non sonthon dugo soni itna’ yongo son omoce fohongidang, o mogum soni wagangmuya yangam fabfap morö tong kamongidang mahong sonu amna ihorocnoha kombing imongo yu tanidang.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kou kou sinom, nonu toroc kiap ihorocno sonidec toctochon gesö noni maitnimoc.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yuho Hibru nanohon toropdecmahu nuhun? Oro noc ihorocgon Hibru nanohon toropma. O yu Israel amnahu? Oro noc ihorocgon Israel nanohon toropdecmagon. O yu Abrahamphon morogonihu? Oro noc woi ihorocgon Abrahamphon morogono.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 O yu Duichon youp amnanihu? Oro noc woi ihorocgon Duichon youp orongi sinom tongga yu yanggiratbödehat. (Mayain, noc mata bumbumyi sinom yat yo!) Duichon youpha tongga noc bongono koböcma sinom yi bucin idina ayamoho noc nodung. O noc bongono bongono foyop omong fadidot. Yu ihoroc matogung.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 O bongo obukema Yuda nanohon amna morömaho bongo 39 toripdec arufic namogung.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 O bongo anfi wömai tosipdec nodung. O bongo tungu sopdec nodung. O bongo anfi nocho girangdec ongga edeya girango obökuna top ganang ohogot. Tongo bongono au wömai nocho sep tungu kumbong tungu top bonipnodec ida foyop ombot.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 O nocho bongono muno uyap itongga böcna muno idot. Tongo yamucho noc not tongidoc. O usem amnahu, o nakain toropnai sinomphu, o bumbumyi nanohu, o yamuc gupgupyi amna imanangnihu, yu ambaracho wömuno tong namoc namocha toup kombigung. O noc taun irotnon idotmahu o bop uyap itongidotmahu o top yamucdec idotmahu woi ambarac mepmo focfocbarac itongidot.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nocho youp moröma sinom tongo mepmono kombingidot mahong kumbong angit madungidot, o nacno, yamuc, dupdup böc, tec napna wo ambarac angit maitnamongidung.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nocho mepmo koböcma ihorocnogon yaa fedung mahong woroc koroc wömai nocho bongono muno Kopotorochon suraroha kombing-banac tongo worochon mepmo sumboditat.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 O amna auho gapgap yunai wömai nocho yuha uroci kombingitat. O amna auho turongodec muunai wömai nocho ‘tongfat yewa’ yongo irotna fadang öngitac.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Oro noc muyu yapmu naka gesöna muno idotma woroc kindangga naka yong borong yowa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yesu Möruma noni yuhon Fano Kopotoroc, yuho kombihac, noc mata boinno yat, imanang muno. Yuhon mano wömai yong moröging tongonahamon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Oro, noc Damaskus taun idotan bongono wocin wömai king Aretashon gavman amna moröma yu noc yi bucin sicsichonta tawa amnani inuna yu ongga taunthon simbudec gön tongga idung.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Gön tongga idiya oröcnai auho noc tongfat nengo noc dumbu audec ohetmuya taun gombohon mombungnodec tomu muuna yi imu köng fet tohuna gurocdec ohogot. Toroc kiap worocdec wömai gavmanthonho noc sogit sogitha tun matuna noc korungon onggot.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.