2 Coríntios 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Son nochon bego obmu singo kombing namuya nocho obmukusuc mata bumbumyi yongga nakaha yong borong yowa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kopotorocho tuna nochon irotnaho sontha toup fadang öhac. Tuna ‘nocho son Duicha bogiwa’ yongo Kopotorocha mata godingma fat imogoc. Woi owi au amna tunguha boging imongidangma worochon toroc wömai nocho son owi berac simbang kunkun sinom Duicot kangat fongowa’ yongo mata godingma fadoc.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Wohong nocho sontha kombingbanac tongitat. Wömai yaha, osuc omocene wömai goröm wömunoho Iv tonguc yengo imanang matano inuna yu woroc kombing tobingga socmot mögoc. Oro ‘kombing tobic tobic soni worochon toroc socmot muicyit’ yongo nocho sontha kombingbanac tat. Sonu osuc irot kombic kombic soniho Duic yu tunguhagon boging imongidung. Sonu kiap wo imu faicha.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kombiarut, nocho kaaya sonu karupgon sinom Yesuhon foro nocho kanogotma wo imu fauna amna auhon imanang mata kombing tobingidang. O sonu osuc Kunkun Yaru sogidung mahong sonu karupgon sinom irot sonihon simbu fagarit singga yaru foro au sogididang. O amna auho fatmata ogepma kandöc kanunai wömai sonu karupgon sinom yu tanidang.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Son amna wo yanggendingga yongidang, yu aposel moröma sinom yo. Oro nocho kombihat, aposel wo yu noc mananggiraing.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Yuhon duc matano woi unacnihu o nocho duc matana mepmo yongitathu, woi noc makombit, mahong kombic kombicnaho wömai yapmu auha madocmöt. Muno, nocu mata kombic kombicnobaracgon kanongidot. Sonu wo kombingdeang.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Oro nocho osuc sonot itmaina nakain ma onoce töctöcno makombigot. Muno, nocho ‘ma soni onoce itun’ yongo sonthon unengon itmaina Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidot. Kanoya sonu youp worochon wöngnacno au manamongidung, muno nocho wöngnacno muno fatmata kanongidot. Noc kiap wo togotma wo kandöc togothu nuhun?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kopotorochon suraro au yu wömai noc möneg o manomano au tongfat nengidung. Tuna nocho wöngnac worocgon yudecma fogida sonot youp komanang tongidot.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Noc sonot itmaina yapmu auha mepmo makamogot. Muno sinom, orocnai au yu Masedonia itmuya ebungma yuho yapmu auha döc mögotma woroc tongfat negung. Nocho son nacnohahu o manomano auhahu mepmo au makamogot. O mithu ihorocgon mepmo au makamit.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kombiarut, Duic yu mata boinnogon yongidoc, oro worochon torocgon wömai nocho ingoroc kantiwa: Nocho Akaia gurocin fatmata yocyoc youp wöngnacno muno tongidotmaha nakaha borongdeditat. O amna auho yongborongdetdethon simbu wo sopsopnoi maic.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Oro nocho youpna soniot foro yaha wöngnacno muno tongitat? Nocu sontha koroc koroc namongidangmaha tathu nuhun? Woi muno sinom, Kopotorocho kombihac, nocho sontha toup sinom kombingitat.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Wohong amna au yu inoha kombiuya uuna toup borongdeda non ninggirat ninggiratha tang. Yui inoha kombiang, nonu Pol simbang yo. O yui obu sonidec möneng wöngnacno fogididang. Worocha tongga nocho ‘yuhon uyapmo foc towa’ yongo sonidec youp wöngnacno muno tongitatmaho tong tongungot.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Amna torop ihorocno yu imanang aposel orin youp amna boyömo. Owi amna yu amna worochon godibo yangga ‘Duichon aposelni ogepma idang yo’ yongo kombingidang mahong irotno woi imanangnigon.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Yuhon Morömoi dogu kopot. Dogu kopot yui toroc kiap imanang tongga yagunohon yaru simbang ganitac.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Worocha tongga yuhon youp wabkaracni yu toroc kiapno worocgon tanda ‘nongnongo Kopotorochon youp amnani idamon’ yongo imanang kanongidang. Wohong mit wömai yu imanang youpnohon urago wömuno sinom sogitnahing.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Oro nocho wönggon kantiwa: Noc amna bumbumyi muno. Wohong sonu kombing namuya noc muyu obmukusuc nakaha yong borong yongo mata amna bumbumyi simbang kantiwa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Noc Moröm nonihon toroc kiap tanmaina mata ngo mayit. Muno, noc bumbumyi amnahon toroc kiap tanda nakain ma onoce töctöcha mata au kantiwa.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Amna koböcmaho gurochon toroc kiapdec inoin manoha yong borong yongidang. Worocha tongga nocho ihorocgon obmukusuc nakaha yong borong yowa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Noc kombihat, sonthon kombic kombic soni woi moröma sinom, worocha tongga sonu amna bumbumyihon mata kombic kombicha toup ibip kamongitac yo.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 O amna auho son tonguc keuyai wömai sonu yuha toup kombingidang. Amna auho son inoin youp wabkaracha fogit akep tongidang, o möneng yoctec soni usem fogida mepmo kamongidang, o ‘non sonthon dugo soni itna’ yongo son omoce fohongidang, o mogum soni wagangmuya yangam fabfap morö tong kamongidang mahong sonu amna ihorocnoha kombing imongo yu tanidang.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Kou kou sinom, nonu toroc kiap ihorocno sonidec toctochon gesö noni maitnimoc.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Yuho Hibru nanohon toropdecmahu nuhun? Oro noc ihorocgon Hibru nanohon toropma. O yu Israel amnahu? Oro noc ihorocgon Israel nanohon toropdecmagon. O yu Abrahamphon morogonihu? Oro noc woi ihorocgon Abrahamphon morogono.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 O yu Duichon youp amnanihu? Oro noc woi ihorocgon Duichon youp orongi sinom tongga yu yanggiratbödehat. (Mayain, noc mata bumbumyi sinom yat yo!) Duichon youpha tongga noc bongono koböcma sinom yi bucin idina ayamoho noc nodung. O noc bongono bongono foyop omong fadidot. Yu ihoroc matogung.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 O bongo obukema Yuda nanohon amna morömaho bongo 39 toripdec arufic namogung.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 O bongo anfi wömai tosipdec nodung. O bongo tungu sopdec nodung. O bongo anfi nocho girangdec ongga edeya girango obökuna top ganang ohogot. Tongo bongono au wömai nocho sep tungu kumbong tungu top bonipnodec ida foyop ombot.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 O nocho bongono muno uyap itongga böcna muno idot. Tongo yamucho noc not tongidoc. O usem amnahu, o nakain toropnai sinomphu, o bumbumyi nanohu, o yamuc gupgupyi amna imanangnihu, yu ambaracho wömuno tong namoc namocha toup kombigung. O noc taun irotnon idotmahu o bop uyap itongidotmahu o top yamucdec idotmahu woi ambarac mepmo focfocbarac itongidot.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nocho youp moröma sinom tongo mepmono kombingidot mahong kumbong angit madungidot, o nacno, yamuc, dupdup böc, tec napna wo ambarac angit maitnamongidung.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nocho mepmo koböcma ihorocnogon yaa fedung mahong woroc koroc wömai nocho bongono muno Kopotorochon suraroha kombing-banac tongo worochon mepmo sumboditat.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 O amna auho gapgap yunai wömai nocho yuha uroci kombingitat. O amna auho turongodec muunai wömai nocho ‘tongfat yewa’ yongo irotna fadang öngitac.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Oro noc muyu yapmu naka gesöna muno idotma woroc kindangga naka yong borong yowa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yesu Möruma noni yuhon Fano Kopotoroc, yuho kombihac, noc mata boinno yat, imanang muno. Yuhon mano wömai yong moröging tongonahamon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Oro, noc Damaskus taun idotan bongono wocin wömai king Aretashon gavman amna moröma yu noc yi bucin sicsichonta tawa amnani inuna yu ongga taunthon simbudec gön tongga idung.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Gön tongga idiya oröcnai auho noc tongfat nengo noc dumbu audec ohetmuya taun gombohon mombungnodec tomu muuna yi imu köng fet tohuna gurocdec ohogot. Toroc kiap worocdec wömai gavmanthonho noc sogit sogitha tun matuna noc korungon onggot.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.